无题二首的译文及注释

译文及注释
译文:
八岁小姑娘喜欢偷偷地照镜子,已能把自己的眉毛画成长眉了。
Ten-year-old girl goes on an outing to the countryside imagining lotus flowers as her dress.
At the age of twelve she starts learning to play the zither and the silver armor on her fingers has never been taken off.
At the age of fourteen she avoids meeting men even her closest relatives. At this time she may be guessing when she will get married.
At the age of fifteen she turns her back to the swing and cries in the spring breeze fearing the passing of spring.

Hidden away one does not feel tired from sightseeing. When inviting guests during the hot autumn no one invites me.
I walk back and forth in the green bamboo forest feeling melancholy and longing. The pond water is clear but it is still lonely and deserted.
The flowers in the wild are finally soaked and the butterflies in the wind pretend to be charming.
Various worries cannot be resolved even if you and I walk hand in hand I still feel bored and dull.

注释:
偷:指羞涩,怕人看见。
长眉:古以纤长之眉为美,《古今注》:“魏宫人好画长眉。”
踏青:《月令粹编》引《秦中岁时记》:“上巳赐宴曲江,都人士于江头禊饮,践踏青草,谓之踏青履。”
芙蓉:荷花。《离骚》:“集芙蓉以为裳。”裙衩:下端开口的衣裙。
筝(zhēng):乐器,十三弦。
银甲:银制假指甲,弹筝用具。
六亲:本指最亲密的亲属,这里指男性亲属。
悬知:猜想。
泣春风:在春风中哭泣,怕春天的消逝。
背面:背着女伴。秋千下:女伴在高兴地打秋千。
招邀:邀请。
裛(yì):沾湿。
风蝶:风中之蝶。娇饶:柔美妩媚。
不自聊:不能自行排遣,烦闷无聊。


诗文: 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。(转蓬 一作:断蓬)闻道阊门萼绿华,昔年相望抵天涯。
岂知一夜秦楼客,偷看吴王苑内花。


相关标签:爱情组诗