译文及注释:
译文:The scenery of autumn in Jiangnan is like the setting sun about to disappear but there are still many beautiful views. Every day I search for inspiration to write poetry in the woods outside Canglang Pavilion under the evening sun.
Unfortunately sorrow always comes along with leisure. Just when I want to stop worrying I see that it is already dawn. Whether it is the thoughts in leisure or the taste of busyness they all merge into the rain outside the Xilou.
注释:
青玉案:Referring to He Zhu's poem 青玉案·凌波不过横塘路 which is a type of poem with sixty-seven characters in double tone with six sentences in each section and five oblique tones. There are also twelve variations such as sixty-seven characters in double tone with four oblique tones in each section and sixty-eight characters in double tone with four oblique tones in each section.
垂垂:Gradually.
幽事:Beautiful scenery.
浑:Still still.
沧浪亭:Located in the south of Suzhou. The poet had lived in Suzhou for a long time.
俱赴:Refers to how sorrow and leisure often surge into the heart together.
截愁住:Inverted sentence meaning to stop worrying.
幢幢(chuáng):Describing the flickering lights.