南奔书怀的译文及注释

译文及注释
Translation:
Long night how endless it is singing White Stone Rotten in vain.
Ning Qi was a merchant before becoming a loyal minister while Chen Ping eventually became a high-ranking official in the Han Dynasty.
A comet swept across the Heluo region attempting to divide the world into two halves with a great divide.
The fate of the Tang Dynasty is not yet exhausted currently facing numerous disasters and difficulties.
Prince Yong holds the power and authority the military symbol in hand is the backbone of the country.
I draft documents for him as if ascending the golden platform with wine and food filling the table.
Not because the autumn wind has already risen but because I have long had the intention to return to the mountains.
The generals suspect each other and Prince Yong's army suddenly disperses.
Since arriving at Baisha Island I have walked along the banks of Danyang with noise and commotion.
Guests and guards are like fleeting clouds dispersing at the slightest breeze.
Fingers cut off on the city walls can be used to hold and human bones are used to cook meals.
Fleeing hastily from the pass there is no plan for retreat.
In a critical situation fleeing south while the northern army is vast and boundless.
Looking around there is no precious whip to leave behind delaying the pursuers by the roadside.
In the night Tai Bai swallows the Pleiades and in broad daylight a rainbow pierces the sun.
Qin and Zhao fight against each other brothers fight against each other and chaos ensues in the vast world.
Fortunately I encounter a wise lord who recognizes my talent admiring the oath made by Zu Ti in the past.
When crossing the river I swear to the flowing water that I will restore the Central Plains.
Drawing my sword and striking the pillar in front the sorrowful song cannot be repeated.

Annotations:
漫漫: Also written as 时旦. From the Chu Ci: Bright autumn distant night. Distant night refers to a long night.
宁戚: A minister of the Qi state during the Spring and Autumn Period. From the Mengzi Commentary: The 'Three Qi Records' states: When Duke Huan of Qi went out at night to welcome guests Ning Qi struck the horns of his ox and sang loudly 'The southern mountain is bright the white stone is dazzling. I was not fortunate enough to receive the throne from Yao and Shun. Wearing a short cloth and a single garment I arrived at the bone of the ox at midnight. How long will this long night last?' Duke Huan summoned him and spoke with him pleased with him and appointed him as a high official.
白石烂: A phrase from the ancient poem Song of Feeding the Oxen. It means that the mountain stones are white and dazzling.
陈平: A minister of the Western Han Dynasty. From the Records of the Grand Historian: Chen Ping said I served King Wei but he did not listen to my advice so I left and served King Xiang. King Xiang did not trust anyone except his brothers-in-law so even though he had talented individuals he could not use them. So I left Chu. When I heard that the Han King could use talented people I returned to serve the King.
欃枪: The name of a comet. From the Er Ya: A comet is called '欃枪'. Cao Zhi's Eulogy for Emperor Wu says Sweeping the north with a comet rising without end.
鸿沟: An ancient canal name. Located in present-day Henan Province. During the Chu-Han Contention


诗文: 遥夜何漫漫,空歌白石烂。
宁戚未匡齐,陈平终佐汉。
欃枪扫河洛,直割鸿沟半。
历数方未迁,云雷屡多难。
天人秉旄钺,虎竹光藩翰。
侍笔黄金台,传觞青玉案。
不因秋风起,自有思归叹。
主将动谗疑,王师忽离叛。
自来白沙上,鼓噪丹阳岸。
宾御如浮云,从风各消散。
舟中指可掬,城上骸争爂。
草草出近关,行行昧前算。
南奔剧星火,北寇无涯畔。
顾乏七宝鞭,留连道傍玩。
太白夜食昴,长虹日中贯。
秦赵兴天兵,茫茫九州乱。
感遇明主恩,颇高祖逖言。
过江誓流水,志在清中原。
拔剑击前柱,悲歌难重论。


相关标签:抒怀志向忧国