译文及注释:
译文:在雨花台边埋葬着为革命英勇牺牲的烈士,他们的革命精神像莫愁湖里的微波不断流传给后代。我所思念的革命者已经被杀害再也见不到了,只有在归来的路上为追忆他们面对祖国的河山慷慨高歌。
注释:雨花台:位于南京聚宝山上,原为名胜,国民政府时在此杀害革命者。据统计,仅第二次国内革命战争中,在这里被杀害的共产党员和革命者,约达20万人左右。当地有五色小石,名为“雨花石”。现已辟为革命烈士墓。
埋断戟(jǐ):引自唐代杜牧的《赤壁》诗:“折戟沉沙铁未消”,这里比喻战士虽死但壮志未灭。
莫愁湖:位于南京水西门外的名胜,相传六朝时有女子卢莫愁曾住在这里,因而得名。余微波:象征革命烈士宁死不屈的崇高精神,如莫愁湖里的微波不绝,流传后世。鲁迅在《摩罗诗力说》中有“余波流衍”的说法。
美人:在这里指革命烈士。
浩歌:大声歌唱,比喻作者思念革命烈士而慷慨悲歌。
诗文: 雨花台边埋断戟,莫愁湖里余微波。
所思美人不可见,归忆江天发浩歌。