一斛珠·洛城春晚的译文及注释

译文及注释
译文:在洛城的三月,客舍外,垂丝的杨枝杂乱无章地遮盖了华美楼房的一半,小池中轻风吹起的波纹形成了各种花样图案。我记得曾经,夫妻二人在烛光下共读,梅花前欢会,多么浪漫!尤其是那以歌劝酒,由饯而醉而别的热情,仍然在我的心中。

她是一位聪明而文静的女子。我们从小就是青梅竹马,情深谊笃。然而现在面对的是离别之后风流云散的现实。虽然关隘山岭阻隔了我们的身体,但爱情是无法隔断的。我们总有一天能够度过关山。等到你我重聚在“烛下花前”,一起踏青游赏美景,再次结伴同行,不再分别。你要我说相思如何?只有一句话,那就是望呀望呀,一直望到看不见我们曾经居住的西楼前,看不见你那身轻如燕的倩影。

注释:一斛珠:词牌名,又称醉落魄、醉东风、醉落拓。洛城:宋代的陪都,也称为西都,现在是河南省洛阳市。乱掩:纷纷无序地覆盖、遮掩。红楼:华美的楼房。篆:古代通称“瑑”,指钟口处或车毂上所刻画的条形图案花纹。歌宴:也叫歌筵,是有歌者唱歌劝酒的宴席。风流:指风韵美好动人的男女私情。关山:关隘山岭。限:阻隔。君:指苏轼的妻子王弗。寻芳:游赏美景。伴:同行伴侣。目断:也就是望断,一直望到看不见。西楼燕:指曾经居住在西楼的王弗。


诗文: 洛城春晚。垂杨乱掩红楼半。小池轻浪纹如篆。烛下花前,曾醉离歌宴。
自惜风流云雨散。关山有限情无限。待君重见寻芳伴。为说相思,目断西楼燕。


相关标签:春天写景抒情感慨一斛珠