《代悲白头翁》原文赏析

  • dài
    beī
    bái
    tóu
    wēng
  • [
    táng
    dài
    ]
    liú
  • luò
    yáng
    chéng
    dōng
    táo
    huā
    feī
    lái
    feī
    luò
    shuí
    jiā
  • luò
    yáng
    ér
    yán
    zuò
    jiàn
    luò
    huā
    cháng
    tàn
  • jīn
    nián
    huā
    luò
    yán
    gǎi
    míng
    nián
    huā
    kaī
    shuí
    zài
  • jiàn
    sōng
    bǎi
    cuī
    weí
    xīn
    gēng
    wén
    sāng
    tián
    biàn
    chéng
    hǎi
  • rén
    luò
    chéng
    dōng
    jīn
    rén
    hái
    duì
    luò
    huā
    fēng
  • nián
    nián
    suì
    suì
    huā
    xiāng
    suì
    suì
    nián
    nián
    rén
    tóng
  • yán
    quán
    shèng
    hóng
    yán
    yìng
    lián
    bàn
    bái
    tóu
    wēng
  • wēng
    bái
    tóu
    zhēn
    lián
    hóng
    yán
    meǐ
    shào
    nián
  • gōng
    wáng
    sūn
    fāng
    shù
    xià
    qīng
    miào
    luò
    huā
    qián
  • guāng
    chí
    tái
    wén
    jǐn
    xiù
    jiāng
    jūn
    lóu
    huà
    shén
    xiān
  • cháo
    bìng
    xiāng
    shí
    sān
    chūn
    xíng
    zài
    shuí
    biān
  • wǎn
    zhuàn
    é
    meí
    néng
    shí
    luàn
  • dàn
    kàn
    lái
    weí
    yǒu
    huáng
    hūn
    niǎo
    què
    beī

原文: 洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家?
洛阳女儿惜颜色,坐见落花长叹息。
今年花落颜色改,明年花开复谁在?
已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海。
古人无复洛城东,今人还对落花风。
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁。
此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。
公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。
光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙。
一朝卧病无相识,三春行乐在谁边?
宛转蛾眉能几时?须臾鹤发乱如丝。
但看古来歌舞地,唯有黄昏鸟雀悲。


相关标签:写花感伤青春

译文及注释

Translation:
The peach and plum blossoms in the east of Luoyang city float and drift with the wind flying here and there not knowing which home they have fallen into.
The elegant women in Luoyang city couldn't help but sigh when they saw the falling peach blossoms.
This year I watched the peach and plum blossoms fade and lose their color due to withering. I wonder who will be able to see the splendid scene of blooming flowers next year?
I have already seen the tall and straight pine and cypress trees being cut down and used as firewood and I have heard that the mulberry fields have turned into a vast sea.
The old friend no longer laments the withering peach and plum blossoms in the east of Luoyang city but the present people still mourn for the falling flowers carried by the wind.
Every year the flowers bloom as usual but the people who appreciate them change every year.
Tell those young and beautiful youths to have pity on this half-dead old man with white hair.
Now he is old and pitiful but he was once a handsome and charming young man.
This old man with white hair used to enjoy himself with the young nobles under the fragrant trees appreciating beautiful songs and dances in front of the falling flowers.
He also decorated the pavilions and terraces like the high-ranking official Ma Fang in the Eastern Han Dynasty and painted clouds and immortals everywhere like the noble Liang Ji.
Now that the old man with white hair is lying sick in bed no one pays attention to him. Where have the joyous spring outings and beautiful songs and dances gone?
And how long can the beauty and youth of a beautiful woman last? In the blink of an eye her hair turns white and messy like snow.
Only the birds in the ancient and present dance halls are left mourning in the empty dusk.

Annotations:
代: Implied. 白头翁: Old man with white hair. The title of this poem varies in different editions. Dai Bei Bai Tou Weng in Tang Yin Dai Bei Bai Tou Weng in Tang Shi Gui Dai Bei Bai Tou Weng in Tang Shi Pin Hui and Dai Bai Tou Yin in Quan Tang Shi. Bai Tou Yin in Wen Yuan Ying Hua Le Fu Shi Ji and Yun Yu Yang Qiu. Bai Tou Weng Yong in You Mao Quan Tang Shi Hua.
坐见: Also written as 行逢.
松柏摧为薪: Pine and cypress trees being cut down and used as firewood. Gu Shi Shi Jiu Shou: Ancient tombs plowed into fields pine and cypress trees destroyed for firewood.
桑田变成海: Shen Xian Zhuan: Mago said to Wang Fangping 'Since your arrival I have seen the East Sea turn into mulberry fields three times.'
公子两句: The old man with white hair once enjoyed beautiful songs and dances with the young nobles in front of the flowers.
光禄: High-ranking official. 《代悲白头翁》译文及注释详情»

赏析

《白头吟》这首诗的主题是人生短促、富贵无常。诗人通过描绘洛阳城东的落花景色,表达了对青春易逝、红颜易老的感慨。诗的前半部分写洛阳女子感伤落花,抒发了对生命短暂和美好时光流逝的惋惜之情。后半部分写白头老翁遭遇沦落,抒发了对世事变迁和富贵无常的感慨。诗人通过将红颜女子和白头老翁的命运加以典型化,表现了处于封建社会下层的男女老少共同的命运,呼吁同病相怜。整首诗构思独特,抒情宛转,语言优美,音韵和谐,艺术性较高,因此在初唐时期就受到了推崇,一直被传为名篇。 《代悲白头翁》赏析详情»

刘希夷

刘希夷(约651年-约680年)是唐朝的一位诗人,字延之(一作庭芝),汉族,出生于汝州(今河南省汝州市)。他于高宗上元二年考中进士,并擅长弹琵琶。

刘希夷的诗作以歌行为主,尤其擅长写闺情,其辞意柔婉华丽,常常带有感伤的情调。《旧唐书》中的本传称他“善于创作从军闺情之诗,词调哀苦,为当时所重视的作品。他的志行不修,最终被奸人所杀害。”《大唐新语》卷8中记载:“后来孙翌编纂了《正声集》,将希夷的诗作视为其中最优秀的作品。”

《全唐诗》中收录了刘希夷的诗作1卷,而《全唐诗外编》和《全唐诗续拾》则补充了他的7首诗作。除此之外,关于刘希夷的生平和作品的资料相对较少。

猜您喜欢

绣鸾凤花犯·赋水仙

宋代 周密

楚江湄,湘娥乍见,无言洒清泪。淡然春意。空独倚东风,芳思谁寄。凌波路冷秋无际,香云随步起。谩记得、汉宫仙掌,亭亭明月底。
冰弦写怨更多情,骚人恨,枉赋芳兰幽芷。春思远,谁叹赏、国香风味。相将共、岁寒伴侣,小窗净、沉烟熏翠袂。幽梦觉,涓涓清露,一枝灯影里。

青杏儿·风雨替花愁

元代 赵秉文

风雨替花愁。风雨罢,花也应休。劝君莫惜花前醉,今年花谢,明年花谢,白了人头。
乘兴两三瓯。拣溪山好处追游。但教有酒身无事,有花也好,无花也好,选甚春秋。

紫薇花

唐代 杜牧

晓迎秋露一枝新,不占园中最上春。
桃李无言又何在,向风偏笑艳阳人。