原文: 顺治二年乙酉四月,江都围急。
督相史忠烈公知势不可为,集诸将而语之曰:“吾誓与城为殉,然仑皇中不可落于敌人之手以死,谁为我临期成此大节者?”副将军史德威慨然任之。
忠烈喜曰:“吾尚未有子,汝当以同姓为吾后。
吾上书太夫人,谱汝诸孙中。
”五日,城陷,忠烈拔刀自裁,诸将果争前抱持之。
忠烈大呼德威,德威流涕,不能执刃,遂为诸将所拥而行。
至小东门,大兵如林而至,马副使鸣騄、任太守民育及诸将刘都督肇基等皆死。
忠烈乃瞠目曰:“我史阁部也。
”被执至南门。
和硕豫亲王以先生呼之,劝之。
忠烈大骂而死。
初,忠烈遗言:“我死当葬梅花岭上。
”至是,德威求公之骨不可得,乃以衣冠葬之。
或曰:“城之破也,有亲见忠烈青衣乌帽,乘白马,出天宁门投江死者,未尝殒于城中也。
”自有是言,大江南北遂谓忠烈未死。
已而英、霍山师大起,皆托忠烈之名,仿佛陈涉之称项燕。
吴中孙公兆奎以起兵不克,执至白下。
经略洪承畴与之有旧,问曰:“先生在兵间,审知故扬州阁部史公果死耶,抑未死耶?”孙公答曰:“经略从北来,审知故松山殉难督师洪公果死耶,抑未死耶?”承畴大恚,急呼麾下驱出斩之。
呜呼!神仙诡诞之说,谓颜太师以兵解,文少保亦以悟大光明法蝉脱,实未尝死。
不知忠义者圣贤家法,其气浩然,常留天地之间,何必出世入世之面目!神仙之说,所谓为蛇画足。
即如忠烈遗骸,不可问矣,百年而后,予登岭上,与客述忠烈遗言,无不泪下如雨,想见当日围城光景,此即忠烈之面目宛然可遇,是不必问其果解脱否也,而况冒其未死之名者哉?墓旁有丹徒钱烈女之冢,亦以乙酉在扬,凡五死而得绝,特告其父母火之,无留骨秽地,扬人葬之于此。
江右王猷定、关中黄遵严、粤东屈大均为作传、铭、哀词。
顾尚有未尽表章者:予闻忠烈兄弟,自翰林可程下,尚有数人,其后皆来江都省墓。
适英、霍山师败,捕得冒称忠烈者,大将发至江都,令史氏男女来认之。
忠烈之第八弟已亡,其夫人年少有色,守节,亦出视之。
大将艳其色,欲强娶之,夫人自裁而死。
时以其出于大将之所逼也,莫敢为之表章者。
呜呼!忠烈尝恨可程在北,当易姓之间,不能仗节,出疏纠之。
岂知身后乃有弟妇,以女子而踵兄公之余烈乎?梅花如雪,芳香不染。
异日有作忠烈祠者,副使诸公,谅在从祀之列,当另为别室以祀夫人,附以烈女一辈也。
译文:
顺治二年乙酉(年)四月,江都被(清兵)围困的(形势)很危急。督相史忠烈公知道局势(已)不可挽救,(就)召集众将领告诉他们说:“我发誓与扬州城同作殉国(之物),但(在)匆忙慌乱中不能落在敌人的手里死去,谁(能)替我在城破时完成这个(为国而死)的大节呢?”副将军史德威悲痛激昂地(表示愿意)担负这一任务。忠烈高兴地说:“我还没有儿子,你应当凭同姓的关系作我的后嗣。我(要)写信(禀告)太夫人,把你(的名字)记入(我的)家谱,排在(太夫人的)孙儿辈中。”
注释:
顺治二年乙酉:指清朝顺治二年(1645年)。
江都:指江苏省扬州市江都区。
清兵:指清朝的军队。
围困:包围并困住。
很危急:非常危险。
督相史忠烈公:指明朝末年的将领史忠烈。
局势:形势。
不可挽救:无法挽回。
召集:集合。
众将领:指其他将领。
发誓:郑重地表示。
扬州城:指扬州市的城池。
同作殉国:一同为国家而死。
匆忙慌乱:忙乱的状态。
落在敌人的手里:被敌人俘虏。
为国而死:为国家而牺牲。
副将军史德威:指史忠烈的副将军史德威。
悲痛激昂地:非常悲痛而激动。
后嗣:继承人。
禀告:告知。
家谱:家族的族谱。
太夫人:史忠烈的妻子。
孙儿辈:孙子的一代。
二十五日:指当月的第二十五天。
沦陷:被攻破。
自刎:自己割喉自杀。
果然:正如所料。
争着:竞相。
抱住:紧紧抱住。
大声呼唤:高声叫喊。
流泪:哭泣。
举刀:拿起刀。
簇拥着:围绕着。
小东门:扬州城的一个城门。
密林般地:像密集的树林一样。
副使马鸣碌等众将领:指副使马鸣碌和其他将领。
战死:在战斗中死亡。
瞪着眼:怒视。
敌人:对方的军队。
大明朝:明朝。
史阁部:指史忠烈的官职。
被俘押到:被敌人俘虏并押送到。
南门:扬州城的一个城门。
和硕豫亲王:指清朝的王爷。
先生:对史忠烈的尊称。
称呼:称作。
劝他投降:劝说他投降。
大骂而死:愤怒地骂着而死。
遗言:临终前的话。
葬:埋葬。
梅花岭:扬州市的一个地名。
寻找:找寻。
尸骨:尸体的骨骼。
拿(他的)衣冠(代替尸骨):用他的衣冠来代替他的尸骨。
有人说:有人传闻。
穿青衣戴黑帽:穿着青色衣服戴着黑色帽子。
骑着白马:骑在白色的马上。
跑出天宁门:从天宁门跑出去。
长江:中国最长的河流。
不曾:没有。
长江南北:长江的两岸。
传说:流传的故事。
英山、霍山:指江苏省的英山县和霍山县。
抗清:抵抗清朝。
义军:起义的军队。
大规模:规模很大。
起义:反抗。
假托:借用。
名义:名字。
号召:呼吁。
群众:人民。
陈涉:中国历史上的起义军领袖。
项燕:中国历史上的起义军领袖。
吴中的孙兆奎:指江苏省吴中地区的孙兆奎。
起兵失败:起义失败。
被俘押到:被敌人俘虏并押送到。
南京:中国江苏省的省会城市。
经略洪承畴:指明朝末年的将领洪承畴。
同他有老交情:与他有很深的交情。
确凿:确定无疑。
松山:指江苏省的松山县。
督师洪公:指明朝末年的将领洪承畴。
非常恼怒:非常生气。
急忙:迅速地。
叫部下:命令手下。
推出去杀了:把他推出去并杀死。
《梅花岭记》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了明朝灭亡后,全祖望登上梅花岭,用笔墨记录了史可法以身殉国的英勇事迹,并歌颂了他舍生取义、视死如归的忠烈行为和崇高的民族气节。全祖望通过文字为这位大义凛然的民族英雄树立了一座不朽的丰碑。 《梅花岭记》创作背景详情»
们对史可法的敬仰和对他死后影响的猜测。接着写英、霍山师托名起兵抗清,这是对史可法忠烈精神的继承和传承,显示了他的影响力。最后写吴中孙公兆奎讽刺洪承畴,这是对史可法死后清大将逼迫史可法弟妇自杀的反抗,表现了人们对史可法的无比崇敬和对清朝的不满。这一段通过对史可法死后影响的描述,进一步突出了他的伟大和他的精神力量。
整篇文章通过对史可法殉国的决心、经过和影响的描述,展现了史可法的忠烈爱国精神。文章结构清晰,条理分明,通过夹叙夹议的手法,使立意更加明显。语言简练,表达准确,使读者能够清晰地理解史可法的伟大和他对国家的贡献。同时,通过对史可法的描述,也间接表达了对清朝的不满和对反抗的呼唤。整篇文章鉴赏了史可法的忠烈爱国精神,展现了他的伟大和他对国家的贡献,同时也表达了对清朝的不满和对反抗的呼唤。
《梅花岭记》鉴赏详情»
全祖望(1705-1755)是清代著名史学家、文学家,浙东学派重要代表。他字绍衣,号谢山,学者称谢山先生,出生于浙江鄞县(今鄞州区洞桥镇沙港村)。
全祖望曾主讲于浙江蕺山书院和广东端溪书院。他在学术上承袭了清初黄宗羲的经世致用之学,博通经史。他尤其推崇黄宗羲和万斯同,并在南明史实的搜罗纂述方面做出了巨大贡献。
全祖望的著作极为丰富,共有35部,400多卷。他的大部分学术著作都具有深远的影响力。其中主要的著作包括《鲒埼亭集》、《困学纪闻三笺》、《七校水经注》、《续甬上耆旧诗》、《经史问答》、《读易别录》、《汉书地理志稽疑》、《古今通史年表》等。
全祖望于1755年去世。他的学术成就和著作对于后世的史学研究和文学发展产生了重要影响。