《怨词》原文赏析

  • yuàn
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    wáng
    zhāo
    jūn
  • qiū
    weǐ
    huáng
    yǒu
    niǎo
    chù
    shān
    bāo
    sāng
  • yǎng
    máo
    xíng
    róng
    shēng
    guāng
    xíng
    yún
    shàng
    yóu
    fáng
  • gōng
    jué
    kuàng
    shēn
    cuī
    zàng
    zhì
    niàn
    chén
    xié
    háng
  • suī
    weǐ
    qín
    xīn
    yǒu
    huái
    huáng
    lái
    wǎng
    biàn
    cháng
  • piān
    piān
    zhī
    yàn
    yuǎn
    西
    qiāng
    gāo
    shān
    é
    é
    shuǐ
    yāng
    yāng
  • jìn
    qiě
    cháng
    zaī
    yōu
    xīn
    shāng

原文: 秋木萋萋,其叶萎黄,有鸟处山,集于苞桑。
养育毛羽,形容生光,既得行云,上游曲房。
离宫绝旷,身体摧藏,志念没沉,不得颉颃。
虽得委禽,心有徊惶,我独伊何,来往变常。
翩翩之燕,远集西羌,高山峨峨,河水泱泱。
父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!忧心恻伤。


相关标签:闺怨写景写人伤怀

译文及注释

译文:
秋天里的树林郁郁苍苍,满山的树叶一片金黄。
In the autumn forest the trees are lush and green and the leaves on the mountains are golden.
栖居在山里的鸟儿,欢聚在桑林中放声歌唱。
The birds living in the mountains gather in the mulberry forest and sing loudly.
故乡山水养育了丰满的羽毛,使它的形体和容貌格外鲜亮。
The homeland's mountains and rivers nourish its plump feathers making its figure and appearance exceptionally bright.
天边飘来的五彩云霞,把她带进天下最好的深宫闺房。
The colorful clouds drifting from the horizon bring her into the best palace in the world.
可叹那离宫幽室实在空旷寂寞,金丝鸟般的娇躯总也见不到阳光。
It is lamentable that the remote palace is empty and lonely and the delicate body of the golden bird never sees the sunlight.
梦想和思念沉重地压在心头,笼中的鸟儿却不能自由的翱翔。
Dreams and longing weigh heavily on the heart but the bird in the cage cannot fly freely.
虽说是美味佳肴堆放在面前,心儿徘徊茶不思来饭不香。
Although delicious food is piled up in front of me my heart is restless and I have no appetite for tea or food.
为什么唯独我这么苦命,来来去去的好事总也轮不上。
Why am I the only one with such a miserable fate always missing out on good things?
翩翩起舞的紫燕,飞向那遥远的西羌。
The graceful dancing swallows fly towards the distant Western Qiang.
巍巍耸立的高山横在眼前,滔滔流淌的大河流向远方。
The towering mountains stand in front of me and the surging river flows into the distance.
叫一声家乡的爹和娘啊,女儿出嫁的道路又远又长。
Calling out for my parents in my hometown the road for a daughter's marriage is long and far.
唉!你们可怜的女儿呀,忧愁的心儿满怀悲痛和哀伤。
Alas! Poor daughter of yours her heart is filled with sorrow and grief.

注释:
苞桑:丛生的桑树。
苞桑 refers to a cluster of mulberry trees.
形容:形体和容貌。
形容 describes the figure and appearance.
曲房:皇宫内室。
曲房 refers to the inner chambers of the palace.
颉颃(音xiéháng协杭):鸟儿上飞为颉,下飞为颃。指鸟儿上下翻飞。
颉颃 (pronounced xiéháng) refers to the bird flying up and down. It describes the bird's flying movements.
委:堆。
委 means to pile up.
来往:此处指皇内夜夜将佳丽送去给帝王宠幸。
来往 here refers to the act of sending beauties to the emperor's palace every night.
西羌:居住在西部的羌族。
西羌 refers to the Qiang ethnic group living in the western region.
泱泱:水深广貌。
泱泱 describes the deep and vast appearance of water. 《怨词》译文及注释详情»

两汉诗人王昭君的照片
王昭君

王昭君(约公元前52年—公元前19年)是中国古代四大美女之一,与貂蝉、西施、杨玉环并称。她的名字是嫱,字是昭君(有一种说法认为昭君并非她的表字),乳名是皓月。她出生在西汉南郡秭归(今湖北省宜昌市兴山县)。

王昭君被称为“落雁”,这个称号在成语中有所记载,如“沉鱼落雁”和“画工弃市”。这些成语都源自她的生平典故。

在晋朝时,为了避免与司马昭的名字相同,她也被称为明妃或王明君。

关于王昭君的生平和死亡,具体的细节并不是很清楚。根据历史记载,她是汉宣帝刘询的皇后,但在公元前19年去世。关于她的死因和具体的生平经历,历史上并没有详细的记载。

猜您喜欢

金字经·乐闲

元代 张可久

百年浑似醉 ,满怀都是春。
高卧东山一片云。
嗔,是非拂面尘,消磨尽,古今无限人。

南乡子·春闺

宋代 孙道绚

晓日压重檐,斗帐春寒起来忺。天气困人梳洗懒,眉尖,淡画春山不喜添。
闲把绣丝挦,认得金针又倒拈。陌上游人归也未?恹恹,满院杨花不卷帘。

乡人至夜话

明代 李昌祺

形容不识识乡音,挑尽寒灯到夜深。
故旧凭君休更说,老怀容易便沾襟。

王昭君 的其他诗词