Translation:
Yellow Mountain is filled with layers of peaks with thousands of peaks competing for beauty. Streams flow freely and the mountain peaks are shrouded in mist and clouds. The scenery is tranquil and cool all year round like autumn. Facing Yellow Mountain one can see the clouds and mist competing for beauty on the solitary peaks and waterfalls cascading down the steep cliffs. Legend has it that there is a stone in the Alchemy Cave of Lian Dan Peak that resembles a peach blossom and the Cai Zhi Yuan at the foot of Xuan Yuan Peak is said to be the place where the Yellow Emperor Xuan Yuan collected Lingzhi mushrooms. Therefore in early spring after the snow has cleared and the sky is clear I begin to enjoy the snow-covered mountains. I have personally seen the water of Bai Long Tan during the day which is like thunder striking and surging like the rolling waves of the sea.
I wonder if the jade pillows and beds that the Yellow Emperor and Fuqiu Gong used when they visited Yellow Mountain are still there. On a moonlit night when facing Tian Du Peak and looking up I can faintly hear the sound of a phoenix flute coming from a distance. In the deep mountainside covered in greenery in the faint light of dawn I hope to see the Dragon Tower emerging in the sky. The color of the stone cave where Fuqiu Gong refined cinnabar is still red but the fire in the alchemy furnace has burned out and the furnace has long cooled. How can one obtain the elixir and cultivate immortality? Who knows the answer? It seems that I can only ask the white deer at the source and the green bull by the water's edge.
Annotations:
Qin Yuan Chun: A famous ci (a type of Chinese poetry) title also known as Dong Xian Shou Xing Ming Dong Ting Chun Se etc. It is based on the ci poem Qin Yuan Chun: Gu Guan Deng Qing by Su Shi with a total of 114 characters in double tone. The first part consists of 13 sentences with four flat tones and the second part consists of 12 sentences with five flat tones. There are also variations such as 116 characters with 13 sentences in the first part and six flat tones in the second part and 112 characters with 13 sentences in the first part and five flat tones in the second part.
Thirty-six: An approximate calculation emphasizing the large number.
Clear autumn: A clear and bright autumn.
Summit: The highest peak of a mountain.
Clouds and mist: Clouds and fog.
Competing for beauty: Striving to be more beautiful.
Steep cliffs: Steep mountain cliffs.
Waterfall: Water flowing down a steep slope from a cliff or riverbed resembling hanging white cloth from a distance.
Competing flow: Competing to flow.
Immortal's residence: The place where immortals live.
Spring in the first month: The first month of the lunar calendar.
One by one: In order one by one.
Daytime: Daytime.
Crest of the tide: The peak of a tidal wave.
In the past: Previous years; in the past.
Yellow Emperor: An ancient emperor said to be the common ancestor of various ethnic groups in the Central Plains. Son of Shaodian with the surname Gongsun.
《沁园春·忆黄山》译文及注释详情»
这首词以其丰富的想象力和多变的情思,展现了黄山的壮丽景色和神秘色彩。词的上片描绘了黄山千峰竞秀、万壑争流的壮丽风光。作者运用拟问语气点出白鹿、青牛,使词的结尾意境丰富而不尽,增添了无穷的韵味。下片则以动人的神话传说写黄山的奇情异彩。词人从起句开始,连续三句描绘了黄山雄伟瑰丽的画面:“三十六峰,三十六溪,长锁清秋。”黄山有三十六大峰和三十二小峰,形态各异,美丽绝伦。黄山地处皖南山区,峰峦叠嶂,树木葱茏,即使在炎热的夏天也凉爽如秋,因此说“长锁清秋”。接下来的四句采用分镜头写法,细致刻画了黄山的山水胜境:“对孤峰绝顶,云烟竞秀;悬崖峭壁,瀑布争流。”这四句通过对孤峰云烟和悬崖瀑布的描写,展现了竞秀、争流的动态美。孤峰绝顶上的彩云和轻烟,变幻莫测,而悬崖上的瀑布则飞流直下,喷珠溅雪,令人心醉神迷。整首词包容交错,如夜珠走盘,有往复回环之美。通过这首词,读者仿佛置身于黄山的神界仙山,欣赏着千姿百态的秀丽景色,令人应接不暇。 《沁园春·忆黄山》赏析详情»
汪莘(1155~1227)是南宋时期的一位诗人。他的字是叔耕,号是柳塘,出生于休宁(今属安徽)的一个布衣家庭。他隐居在黄山,专注于研究《周易》,同时也涉猎释道和老子的思想。
在宋宁宗嘉定年间,汪莘曾三次上书朝廷,向官方陈述了天灾人祸、民生困苦和官员腐败等问题,并提出了布阵的方法,但他并未得到任何答复。当时的宰相徐谊在建康时,曾想将汪莘荐举给朝廷,希望他能成为一位遁世隐士,但这个计划最终未能成功。
晚年,汪莘在柳溪建造了自己的住所,自称方壶居士,并与朱熹成为好友。他的作品包括《方壶存稿》9卷,有明代汪璨等人刻印的版本;还有《方壶集》4卷,有清代雍正九年(1731年)刻印的版本。
关于汪莘的出生和死亡年份,他出生于1155年,去世于1227年。