拟挽歌辞三首的译文及注释

译文及注释
Translation:
Funeral Song: A song sung by mourners to mourn the deceased referring to poems or lamentations for the loss of the deceased or the demise of old things.

Not a short life: It means that death is a natural law so there is no distinction between long and short life.

Yesterday evening: Last night. Still alive: Referring to those who are still alive in the world.

This morning: This morning. Recorded in the ghost list: Listed as dead.

Soul and spirit: Referring to a person's spiritual consciousness. Zuo Zhuan · Zhao Gong Seven Years commentary: The attached form of the spirit is called the soul and the attached spirit is called the spirit. Where does it scatter: Where does it scatter?

Withered body: Withered corpse.

Mysterious empty wood: Placed in the coffin.

Seek: Look for.

Thousand autumns: Thousands of years describing a long time.

Clear wine cup: It means that the empty wine cup in the past is now filled with clear libation.

Spring wine: Spring wine. Floating ants: Foam on the wine surface. Wen Xuan · Zhang Heng's 'Nan Du Fu': The wine is spread over an inch and the floating ants are like...

Poignant dishes: Placed in front of the table friends and relatives mourn beside me.

Want to speak but voiceless want to open eyes but no light.

In the past I slept peacefully in the high hall but now I lie in a deserted grassland.

Once I leave for burial I don't expect to return.

Vast wilderness withered grass bleak autumn wind shaking the white poplar.

It is already mid-September with frost. Relatives send me to a distant burial ground.

Lonely and desolate no one around the tomb is high and extremely cold.

The horse mourns with a long cry and the wind makes a mournful sound.

The tomb is closed and dark never to see the dawn.

Never to see the dawn the wise and the accomplished will also face this fate.

The people who just attended the funeral have returned to their homes.

Relatives may still be grieving while others have already forgotten and are singing happily.

What else can be said after death entrusting this body to the mountain.

Annotations:
Funeral Song: A song sung by mourners to mourn the deceased referring to poems or lamentations for the loss of the deceased or the demise of old things.

Not a short life: It means that death is a natural law so there is no distinction between long and short life.

Yesterday evening: Last night. Still alive: Referring to those who are still alive in the world.

This morning: This morning. Recorded in the ghost list: Listed as dead.

Soul and spirit: Referring to a person's spiritual consciousness. Zuo Zhuan · Zhao Gong Seven Years commentary: The attached form of the spirit is called the soul and the attached spirit is called the spirit. Where does it scatter: Where does it scatter?

Withered body: Withered corpse.

Mysterious empty wood: Placed in the coffin.

Seek: Look for.

Thousand autumns: Thousands of years describing a long time.

Clear wine cup: It means that the empty wine cup in the past is now filled with clear libation.

Spring wine: Spring wine. Floating ants: Foam on the wine surface. Wen Xuan · Zhang Heng's 'Nan Du Fu': The wine is spread over an inch and the floating ants are like...

Poignant dishes: Placed in front of the table friends and relatives mourn beside me.

Want to speak but voiceless want to open eyes but no light.

In the past I slept peacefully in the high hall but now I lie in a deserted grassland.

Once I leave for burial I don't expect to return.


诗文: 有生必有死,早终非命促。
昨暮同为人,今旦在鬼录。
魂气散何之,枯形寄空木。
娇儿索父啼,良友抚我哭。
得失不复知,是非安能觉!
千秋万岁后,谁知荣与辱?
但恨在世时,饮酒不得足。在昔无酒饮,今但湛空觞。
春醪生浮蚁,何时更能尝!
肴案盈我前,亲旧哭我旁。
欲语口无音,欲视眼无光。
昔在高堂寝,今宿荒草乡;
一朝出门去,归来夜未央。荒草何茫茫,白杨亦萧萧。
严霜九月中,送我出远郊。
四面无人居,高坟正嶣峣。
马为仰天鸣,风为自萧条。
幽室一已闭,千年不复朝。
千年不复朝,贤达无奈何。
向来相送人,各自还其家。
亲戚或余悲,他人亦已歌。
死去何所道,托体同山阿。


相关标签:感叹生死组诗