《拟挽歌辞三首》原文赏析

  • wǎn
    sān
    shǒu
  • [
    weì
    jìn
    ]
    táo
    yuān
    míng
  • yǒu
    shēng
    yǒu
    zǎo
    zhōng
    feī
    mìng
  • zuó
    tóng
    weí
    rén
    jīn
    dàn
    zài
    guǐ
  • hún
    sàn
    zhī
    xíng
    kōng
  • jiāo
    ér
    suǒ
    liáng
    yǒu
  • shī
    zhī
    shì
    feī
    ān
    néng
    jiào
  • qiān
    qiū
    wàn
    suì
    hòu
    shuí
    zhī
    róng
  • dàn
    hèn
    zài
    shì
    shí
    yǐn
    jiǔ
    zài
    jiǔ
    yǐn
    jīn
    dàn
    zhàn
    kōng
    shāng
  • chūn
    láo
    shēng
    shí
    gēng
    néng
    cháng
  • yáo
    àn
    yíng
    qián
    qīn
    jiù
    páng
  • kǒu
    yīn
    shì
    yǎn
    guāng
  • zài
    gāo
    táng
    qǐn
    jīn
    宿
    huāng
    cǎo
    xiāng
  • cháo
    chū
    mén
    guī
    lái
    weì
    yāng
    huāng
    cǎo
    máng
    máng
    bái
    yáng
    xiāo
    xiāo
  • yán
    shuāng
    jiǔ
    yuè
    zhōng
    sòng
    chū
    yuǎn
    jiāo
  • miàn
    rén
    gāo
    fén
    zhèng
  • weí
    yǎng
    tiān
    míng
    fēng
    weí
    xiāo
    tiáo
  • yōu
    shì
    qiān
    nián
    cháo
  • qiān
    nián
    cháo
    xián
    nài
  • xiàng
    lái
    xiāng
    sòng
    rén
    hái
    jiā
  • qīn
    huò
    beī
    rén
  • suǒ
    dào
    tuō
    tóng
    shān
    ā

原文: 有生必有死,早终非命促。
昨暮同为人,今旦在鬼录。
魂气散何之,枯形寄空木。
娇儿索父啼,良友抚我哭。
得失不复知,是非安能觉!
千秋万岁后,谁知荣与辱?
但恨在世时,饮酒不得足。在昔无酒饮,今但湛空觞。
春醪生浮蚁,何时更能尝!
肴案盈我前,亲旧哭我旁。
欲语口无音,欲视眼无光。
昔在高堂寝,今宿荒草乡;
一朝出门去,归来夜未央。荒草何茫茫,白杨亦萧萧。
严霜九月中,送我出远郊。
四面无人居,高坟正嶣峣。
马为仰天鸣,风为自萧条。
幽室一已闭,千年不复朝。
千年不复朝,贤达无奈何。
向来相送人,各自还其家。
亲戚或余悲,他人亦已歌。
死去何所道,托体同山阿。


相关标签:感叹生死组诗

译文及注释

Translation:
Funeral Song: A song sung by mourners to mourn the deceased referring to poems or lamentations for the loss of the deceased or the demise of old things.

Not a short life: It means that death is a natural law so there is no distinction between long and short life.

Yesterday evening: Last night. Still alive: Referring to those who are still alive in the world.

This morning: This morning. Recorded in the ghost list: Listed as dead.

Soul and spirit: Referring to a person's spiritual consciousness. Zuo Zhuan · Zhao Gong Seven Years commentary: The attached form of the spirit is called the soul and the attached spirit is called the spirit. Where does it scatter: Where does it scatter?

Withered body: Withered corpse.

Mysterious empty wood: Placed in the coffin.

Seek: Look for.

Thousand autumns: Thousands of years describing a long time.

Clear wine cup: It means that the empty wine cup in the past is now filled with clear libation.

Spring wine: Spring wine. Floating ants: Foam on the wine surface. Wen Xuan · Zhang Heng's 'Nan Du Fu': The wine is spread over an inch and the floating ants are like...

Poignant dishes: Placed in front of the table friends and relatives mourn beside me.

Want to speak but voiceless want to open eyes but no light.

In the past I slept peacefully in the high hall but now I lie in a deserted grassland.

Once I leave for burial I don't expect to return.

Vast wilderness withered grass bleak autumn wind shaking the white poplar.

It is already mid-September with frost. Relatives send me to a distant burial ground.

Lonely and desolate no one around the tomb is high and extremely cold.

The horse mourns with a long cry and the wind makes a mournful sound.

The tomb is closed and dark never to see the dawn.

Never to see the dawn the wise and the accomplished will also face this fate.

The people who just attended the funeral have returned to their homes.

Relatives may still be grieving while others have already forgotten and are singing happily.

What else can be said after death entrusting this body to the mountain.

Annotations:
Funeral Song: A song sung by mourners to mourn the deceased referring to poems or lamentations for the loss of the deceased or the demise of old things.

Not a short life: It means that death is a natural law so there is no distinction between long and short life.

Yesterday evening: Last night. Still alive: Referring to those who are still alive in the world.

This morning: This morning. Recorded in the ghost list: Listed as dead.

Soul and spirit: Referring to a person's spiritual consciousness. Zuo Zhuan · Zhao Gong Seven Years commentary: The attached form of the spirit is called the soul and the attached spirit is called the spirit. Where does it scatter: Where does it scatter?

Withered body: Withered corpse.

Mysterious empty wood: Placed in the coffin.

Seek: Look for.

Thousand autumns: Thousands of years describing a long time.

Clear wine cup: It means that the empty wine cup in the past is now filled with clear libation.

Spring wine: Spring wine. Floating ants: Foam on the wine surface. Wen Xuan · Zhang Heng's 'Nan Du Fu': The wine is spread over an inch and the floating ants are like...

Poignant dishes: Placed in front of the table friends and relatives mourn beside me.

Want to speak but voiceless want to open eyes but no light.

In the past I slept peacefully in the high hall but now I lie in a deserted grassland.

Once I leave for burial I don't expect to return. 《拟挽歌辞三首》译文及注释详情»

创作背景

魏晋南北朝时期是中国历史上一个动荡不安的时期,战乱频繁,社会秩序混乱,人们生活在战乱的阴影之下。在这个乱世中,文人们对于人生的短暂和脆弱有着更加敏感的感受。他们深刻地意识到生命的无常和命运的难以预测,因此他们的文学作品中常常流露出悲剧性的基调。

陶渊明是魏晋南北朝时期的一位著名诗人,他的诗歌作品中也体现了这种悲剧性的基调。然而,与其他作家不同的是,陶渊明并不是一个自叹生命短促的渺小的生灵,而是具有与“大化”合一的身份和超越生死的眼光。他通过诗歌表达了对于人生的深刻思考和对于命运的超越。他的诗歌不再是简单地抒发个人的苦闷和无奈,而是具有更加宏大的意义和境界。

在这个乱世中,陶渊明的诗歌给人们带来了一丝希望和慰藉。他的诗作中透露出对于人生的短暂和脆弱的认识,但同时也展现了对于生命的热爱和对于命运的超越。他的诗歌不仅仅是对于个人命运的抒发,更是对于整个时代的反思和对于人生意义的追问。

魏晋南北朝文学的悲剧性基调正是在这个乱世中形成的。作家们通过文学作品表达了对于人生的短促和命运的无常的感受,同时也展现了对于生命的热爱和对于命运的超越。这种悲剧性的基调使得魏晋南北朝文学具有了独特的魅力和深远的意义。 《拟挽歌辞三首》创作背景详情»

鉴赏

陶诗的一大特点是直陈其事,不多运用比兴手法。虽然他的造语浅显,但涵义却非常深刻,看似不讲求写作技巧,却更具自然之趣。苏轼称之为“似枯而实腴”。在魏晋时期,人们崇尚清谈,多谈论生死。然而,即使是像王羲之这样的贤人,也不免会有对生死的痛惜之叹。而真正能洞悉生死关的,恐怕只有陶渊明一人。在他的《形影神·神释》诗的结尾处,他说:“纵浪大化中,不忧亦不惧;应尽便须尽,无复独多虑。”意思是说人生就像在大浪中漂泊,没有主宰,但自己应该以“不忧亦不惧”的态度面对。这已经非常难得了。而对于生与死,他竟然持一种非常坦率的态度,认为“到了该死的时候就任其死去好了,何必再多所顾虑!”这与他早些时候在《归去来辞》结尾处所说的“聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑”实际上是一个意思。

这种洞悉生死关的达观思想,虽然难得,但在一个人身体健康、能够用理智思辨问题的时候,这样说还是比较容易的。等到大病临身,自知必将不久于人世,仍然能够明智地认识到这一点,并以半开玩笑的方式(如说“但恨在世时,饮酒不得足”)写成自挽诗,这就远非一般人所能企及了。陶渊明一生究竟只活了五十几岁还是活到六十三岁,至今尚有争议。因此,对于这一组自挽诗是否临终前绝笔也存在分歧。逯钦立先生在《陶渊明事迹诗文系年》中持非临终绝笔说,认为陶渊明活到了六十三岁,在五十一岁时几乎死去,而《拟挽歌辞》就是在那个时候写的。吴小如先生则认定这三首自挽诗是在大病之中,至少是在陶渊明认为自己即将死去时写的。无论如何,诗中所体现的面对生死关头的达观思想与镇静态度,都是非常难得的。至于写作时间,根据《自祭文》中的记载,可以确定是公元427年九月。而自挽诗的第三首开头四句说:“荒草何茫茫,白杨亦萧萧, 《拟挽歌辞三首》鉴赏详情»

主题

主题:陶渊明晚年作品《拟挽歌辞》中的生死哲学与家族观念

陶渊明晚年创作的《拟挽歌辞》是他在六十三岁时完成的作品,而两个月后他便离世了。这部作品中,诗人设想了自己死后亲友的情况,既表达了他对生死的看法,也试图安慰亲友们不必过于悲伤。

首先,诗中描绘了自己死后的收殓情景,描述了儿女和朋友们的痛哭。然而,诗人却豁达地表示,死后便没有了荣誉与羞辱,只觉得自己酒还未喝够就死了,有些遗憾之情。

其次,诗人又描写了出殡前的祭祀场景。他描述了亲人们的哀伤,自己虽然感到不能再享受饮酒的遗憾,但也因为即将离开家园而感到有些黯然。

最后,诗人写下了葬礼的情形。他对于死后的幽冥世界并不做猜测,也认为即使是贤达也无法逃避死亡。这与当时流行的追求神仙得道的风气截然不同。

陶渊明的作品中有一些以发挥哲理为主要内容的作品,《拟挽歌辞》也可以归入这一类。这类诗可以被视为玄言诗,但与当时流行的东晋玄言诗有所不同。陶渊明的作品并非像刘勰在《文心雕龙·时序》中所说的“柱下之旨归,漆园之义疏”,而是将生活中的体验提炼到哲学的高度。

魏晋时期的人们注重门阀,陶渊明的诗中也有一些描写宗族关系或对儿子加以训诫的作品,如《命子》、《责子》、《赠长沙公》等。这表明陶渊明也重视家族的荣誉和门第的观念。

综上所述,《拟挽歌辞》是陶渊明晚年的作品,通过设想自己死后亲友的情况,表达了他对生死的看法,并试图安慰亲友们不必过于悲伤。这部作品中融入了陶渊明的生死哲学和家族观念,展现了他对人生和家庭的思考与关怀。 《拟挽歌辞三首》主题详情»

魏晋诗人陶渊明的照片
陶渊明

陶渊明(352或365年—427年),字元亮,又名潜,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑(今江西省九江市)人。他是东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。

陶渊明曾担任过江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职务。最后一次出仕为彭泽县令,但仅任职八十多天便弃职而去,从此归隐田园。

他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”。他的诗作以描绘自然景色和田园生活为主题,表达了对世俗纷扰的厌倦和对自然宁静的向往。他的诗风清新自然,语言简练,意境深远,给人以宁静、舒适的感觉。

陶渊明的代表作品有《归园田居》、《桃花源记》等。他的诗歌作品流传广泛,对后世文人的诗歌创作产生了深远的影响。

关于陶渊明的生平,有关于他的出生和死亡的确切年份存在争议。有的资料称他出生于352年,去世于427年;而另一些资料则认为他出生于365年,去世于427年。无论如何,陶渊明的诗作和思想对中国文学史产生了重要影响,他被誉为中国文学史上的一位伟大诗人。

猜您喜欢

咏二疏

魏晋 陶渊明

大象转四时,功成者自去。
借问衰周来,几人得其趣?
游目汉廷中,二疏复此举。
高啸返旧居,长揖储君傅。
饯送倾皇朝,华轩盈道路。
离别情所悲,余荣何足顾!
事胜感行人,贤哉岂常誉!
厌厌阎里欢,所营非近务。
促席延故老,挥觞道平素。
间金终寄心,清言晓未悟。
放意乐余年,遑恤身后虑!
谁云其人亡,久而道弥著。

时运·其二

魏晋 陶渊明

洋洋平潭,乃漱乃濯。
邈邈遐景,载欣载瞩。
人亦有言,称心易足。
挥兹一觞,陶然自乐。

杂诗十二首·其五

魏晋 陶渊明

忆我少壮时,无乐自欣豫。
猛志逸四海,骞翮思远翥。
荏苒岁月颓,此心稍已去。
值欢无复娱,每每多忧虑。
气力渐衰损,转觉日不如。
壑舟无须臾,引我不得住。
前涂当几许,未知止泊处。
古人惜寸阴,念此使人惧。