《移居二首》原文赏析

  • èr
    shǒu
  • [
    weì
    jìn
    ]
    táo
    yuān
    míng
  • nán
    cūn
    feī
    weí
    zhái
  • wén
    duō
    xīn
    rén
    shǔ
    chén
  • huái
    怀
    yǒu
    nián
    jīn
    cóng
  • guǎng
    广
    chuáng
  • lín
    shí
    shí
    lái
    kàng
    yán
    tán
    zài
  • wén
    gòng
    xīn
    shǎng
    xiāng
    chūn
    qiū
    duō
    jiā
    dēng
    gāo
    xīn
    shī
  • guò
    mén
    gēng
    xiāng
    yǒu
    jiǔ
    zhēn
    zhuó
    zhī
  • nóng
    guī
    xián
    xiá
    zhé
    xiāng
  • xiāng
    yán
    xiào
    yàn
    shí
  • jiāng
    shèng
    weí
  • shí
    dāng
    gēng

原文: 昔欲居南村,非为卜其宅。
闻多素心人,乐与数晨夕。
怀此颇有年,今日从兹役。
敝庐何必广,取足蔽床席。
邻曲时时来,抗言谈在昔。
奇文共欣赏,疑义相与析。春秋多佳日,登高赋新诗。
过门更相呼,有酒斟酌之。
农务各自归,闲暇辄相思。
相思则披衣,言笑无厌时。
此理将不胜?无为忽去兹。
衣食当须纪,力耕不吾欺。


相关标签:田园生活友情

译文及注释

Translation:
In the past I wanted to move and live in the southern village not for the purpose of choosing a good house. I heard that there are many simple and honest people living here and I am willing to spend every morning and evening with them. This idea has been in my mind for many years and today I finally completed this important matter. A simple house doesn't need to be big as long as it can accommodate a bed I will be content. Neighbors and friends often come to my place talking about past events and speaking freely. When there is a good article we all appreciate it together and when we encounter difficulties we study together.

There are many good days in spring and autumn and I often climb high and recite new poems with my friends. We greet each other in front of the door gather together and enjoy wine together. When it's time to do farm work we each go back to our own homes and in our leisure time we miss each other. When we miss each other we visit each other wearing our robes talking and laughing without getting tired. This kind of life of drinking and laughing is indeed very beautiful and it is unreasonable to abandon it. We need to personally manage our clothing and food and a life of farming will never deceive me.

Annotations:
Southern Village: Different families have different interpretations of Southern Village. Ding Fubao believes it refers to Xunyang City (now Jiujiang Jiangxi) (see Annotation on Tao Yuanming's Poems by Ding Fubao). Bu Zhai: Divination to inquire about the fortune of a house. These two sentences mean that in the past I wanted to move to the Southern Village not because the houses there were good.

Pure-hearted people: Refers to people with pure and kind hearts. Li Gonghuan's annotation says Referring to Yan Yannian Yin Jingren and Pang Tong. Pang Tong whose name was Zun is the same person as the Pang Master Clerk mentioned in the poem Complaint Poem Chu Tune Showing to Pang Master Clerk Deng Zhizhong. Shu: Repeatedly. Chenxi: Morning and evening. These two sentences mean that I heard that there are many simple and honest people in the Southern Village and I am willing to live with them day and night.

With this in mind: Holding the desire to move to the Southern Village. Quite a few years: It has been many years. Ziyi: This kind of activity refers to moving. Cong zi yi: Complying with one's wishes. These two sentences mean that for many years I have had the desire to move to the Southern Village and today it has finally come true.

Shabby hut: Dilapidated house. Why seek spaciousness: Why ask for a large space. Covering the bed and mat: Covering the bed and mat. Taking enough bed and mat: It is enough to have a bed and a mat.

Neighbor: Referring to Yan Yannian Yin Jingren Pang Tong etc. who are also known as pure-hearted people. According to his poem Farewell to Yin Jin'an it says Last year in the south of my home I had a neighbor for a short time. It can be seen that Yin Jingren was his neighbor at that time. Kang: The same as kang meaning high. Kangyan: Speaking boldly discussing extensively or 《移居二首》译文及注释详情»

创作背景

这组诗是陶渊明在公元410年创作的,当时他已经46岁。在公元408年六月,陶渊明的隐居地上京的旧宅失火,他不得不暂时以船为家。两年后,他搬到了浔阳南里(今江西九江城外)的南村村舍。可以推测,《移居二首》是他在搬迁后不久创作的作品。 《移居二首》创作背景详情»

鉴赏

酸之心。”(《登高》)这些都是对于住房的追求不在于豪华,而在于与善友共享快乐的表现。



后四句:“蔽床席之间,有竹有松树。竹松何须多,一株足以居。”这是诗人对于居所环境的描写。诗人认为,居所的环境并不需要太多的竹子和松树,只要有一株就足够了。竹子和松树都是古人心目中的高尚植物,象征着清雅和坚贞。诗人以简洁的语言,表达了对于自然环境的喜爱和对于简朴生活的追求。他认为,只要有一株竹子或松树相伴,就足以让他感到满足和安宁。这种对于自然的热爱和对于简朴生活的追求,体现了诗人的清高情怀和对于物质欲望的淡泊态度。



全诗以简洁明快的语言,表达了诗人对于移居求友的初衷和对于简朴生活的追求。诗人通过描写自己的心情和对于居所的期望,展现了他清高的情志和内在人格的表现。诗人以自然的景物和简朴的生活为背景,表达了对于真善美的追求和对于虚伪世俗的厌弃。整首诗以清新淡雅的笔调,展现了诗人对于自然和人情的热爱,以及对于简朴生活的向往。这种追求真善美和远离虚伪世俗的情感,使得诗人的心灵得到了净化和升华。

《移居二首》鉴赏详情»

魏晋诗人陶渊明的照片
陶渊明

陶渊明(352或365年—427年),字元亮,又名潜,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑(今江西省九江市)人。他是东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。

陶渊明曾担任过江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职务。最后一次出仕为彭泽县令,但仅任职八十多天便弃职而去,从此归隐田园。

他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”。他的诗作以描绘自然景色和田园生活为主题,表达了对世俗纷扰的厌倦和对自然宁静的向往。他的诗风清新自然,语言简练,意境深远,给人以宁静、舒适的感觉。

陶渊明的代表作品有《归园田居》、《桃花源记》等。他的诗歌作品流传广泛,对后世文人的诗歌创作产生了深远的影响。

关于陶渊明的生平,有关于他的出生和死亡的确切年份存在争议。有的资料称他出生于352年,去世于427年;而另一些资料则认为他出生于365年,去世于427年。无论如何,陶渊明的诗作和思想对中国文学史产生了重要影响,他被誉为中国文学史上的一位伟大诗人。

猜您喜欢

初秋行圃

宋代 杨万里

落日无情最有情,遍催万树暮蝉鸣。
听来咫尺无寻处,寻到旁边却不声。

江村即事

唐代 司空曙

钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。
纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。

寻陆鸿渐不遇

唐代 皎然

移家虽带郭,野径入桑麻。
近种篱边菊,秋来未著花。
扣门无犬吠,欲去问西家。
报道山中去,归时每日斜。