译文:
秋风从函谷关吹起,凌冽的寒气惊动了河山。
The autumn wind blows from the Han Valley Pass and the biting cold air startles the rivers and mountains.
偃松生长在千山万岭之上,杂雨飘落在南陵北陵之间。
The prostrate pines grow on thousands of mountains and ridges and the drizzling rain falls between the Southern and Northern Tombs.
愁云惨淡地压在广阔的低谷,落日斜照着雄关一派黯淡。
The gloomy clouds press heavily on the vast valley and the setting sun casts a dim light on the majestic pass.
此时山间飘起了紫气,应是验证了真人回还。
At this moment purple qi rises in the mountains indicating the return of the immortal.
注释:
函谷:关名,古关在今河南灵宝县东北。
Han Valley Pass: the name of a pass an ancient pass located in the northeast of Lingbao County Henan Province.
劲气:《初学记》中又作“朔气”,凛冽的寒气。
Jin Qi: also known as Shuo Qi in Chu Xue Ji refers to the biting cold air.
偃(yǎn)松:常绿小乔木,分枝很多,大枝伏在地面上,末端斜面向上,针状叶,雄花黄色,雌花紫色,球果紫褐色,种子略呈卵形。
Prostrate pine: an evergreen shrub with many branches large branches lying on the ground the tips slanting upwards needle-like leaves male flowers yellow female flowers purple spherical cones purplish-brown and seeds slightly oval-shaped.
二陵:在崤山(今河南洛宁县北,西接陕县界,东接渑池县界)有两山,相距三十五里,又称二陵,南陵传为夏桀的祖父夏后皋之墓,北陵为周文王避风雨之处。
Two Tombs: There are two mountains in the Xiaoshan Mountain (now in the north of Luoning County Henan Province west to the boundary of Shan County east to the boundary of Mianchi County) which are 35 miles apart. The Southern Tomb is said to be the tomb of Xia Jie's grandfather Xiahou Gao and the Northern Tomb is where King Wen of Zhou sought shelter from the rain.
隰(xí):低湿的地方。
Xi: a low and wet place.
紫气:传说老子西游,函谷关令尹喜见有紫气东来,知有圣人将要过关,果然老子骑着青牛来了,尹喜便请他写下了《道德经》。
Purple qi: According to legend when Laozi was traveling to the west Yin Xi the governor of Han Valley Pass saw purple qi coming from the east indicating the arrival of a sage. As expected Laozi came riding on a green ox and Yin Xi asked him to write the Tao Te Ching.
《秋风函谷应诏》译文及注释详情»
贞观十八年农历十一月,唐太宗李世民亲自率领大军征讨高丽。他带领着众多勇士从长安出发,经过洛阳,最终抵达定州。途中,他们必须经过函谷关,这是一座位于山间的险要关隘。
在这个寒冷的冬日,秋风凛冽,函谷关的山峦被积雪覆盖,寒风呼啸。徐贤妃作为唐太宗的贤妃,她深知丈夫的艰辛和危险。她心系着太宗的安危,担心他在征战中受到伤害。
徐贤妃接到太宗的诏令,要求她为他写一首诗,以表达她对太宗的关切和祝福。她深情地思念着太宗,同时也感受到了函谷关的寒冷和艰险。她站在关口,眺望着远方的山峦和风景,思绪万千。
在这个寒冷的秋天,徐贤妃的心情也随之凝结。她用诗歌表达了她对太宗的思念和祝福,同时也表达了她对函谷关的景色的赞美。她的诗句充满了深情和哀怨,表达了她对太宗的忠诚和对他的期盼。
这首《秋风函谷应诏》成为了一首流传千古的佳作,它不仅表达了徐贤妃对太宗的深情厚意,也展现了她对函谷关的景色的独特感受。这首诗歌成为了一座桥梁,将徐贤妃与太宗之间的情感紧密联系在一起,也成为了后世文人墨客倾诉思念之情的经典之作。
《秋风函谷应诏》创作背景详情»
徐惠的《秋风函谷应诏》是一首五言律诗,通过描写函谷关的景色展现了浓郁的男子气概和豪放的风格。诗中前三联着重描写了函谷关的秋天景色,如雄关的秋风、山河的朔气、千岭的偃松、古陵的风雨、广隰的低云和重关的落日。这些描写使得诗歌的气氛古朴深沉,给人一种肃杀的悲慨感。诗中使用了“愁”和“惨”二字,进一步渲染了秋天的寒冷和肃杀气氛。而末句“此时飘紫气,应验真人还”则将太宗形象渲染得神异而庄严。整首诗歌歌功颂德,但又展现了豪放的个性,可谓一首不让须眉的豪放之作。
徐惠作为一名生活在宫廷中的女性,她的诗作大多与宫闱题材有关,但《秋风函谷应诏》却与众不同。这首诗简洁而雍容,气势高扬,给人一种耳目一新的感觉。正如苏者聪先生所评价的那样,这首诗突破了应制类诗作的固有风格,展现了鲜明的个人艺术特色和个性化感受,实属难得。
从格律方面来看,这首诗基本符合近体诗的声律要求,反映了初唐诗歌在宫廷诗人手中已经朝格律化发展的程度和事实。初唐贞观时期,主流诗人不断探索实践,积累诗艺技巧,创作出了很多合律诗歌,推动了诗歌的格律化。这种影响也延伸到了后宫女性诗歌的创作。徐惠作为一个喜爱文学且具有高文学素养的女性,她对格律化的意识并不令人意外。女诗人的创作尝试在诗歌史上具有重要意义,与初唐宫廷诗人在促进中国宫廷古代诗歌朝着格律化方向发展的意义一样,值得后人肯定。
《秋风函谷应诏》赏析详情»
徐惠(627年―650年)是唐太宗李世民的妃嫔,出生于贞观元年(公元627年),原籍湖州长城(今浙江省长兴县)。徐惠年少时展现出卓越的才华,唐太宗听闻后将她纳为才人。随后,她被封为婕妤,并逐渐晋升为充容。
贞观二十三年(公元649年),唐太宗驾崩,徐惠深感悲痛,病情加重,拒绝服药,希望早日离世。为表达内心的愿望,她创作了七言诗和连珠。然而,徐惠在永徽元年(公元650年)不幸病逝,年仅二十四岁。为了纪念她的贤德,她被追封为贤妃,并葬于昭陵石室。