《永遇乐·舟中感旧》原文赏析

  • yǒng
    ·
    zhōu
    zhōng
    gǎn
    jiù
  • [
    qīng
    dài
    ]
    càn
  • yàng
    táo
    huā
    rán
    yàn
    chūn
    jǐng
    duō
    bié
    qián
    liú
    láng
    chóng
    lái
    jiāng
    lìng
    wǎng
    shì
    kān
    shuō
    shì
    shuǐ
    cán
    yáng
    lóng
    guī
    jiàn
    yǎo
    duō
    shào
    yīng
    xióng
    leì
    xiě
    qiān
    hèn
    shān
    háo
    huá
    shùn
    pāo
    piě
  • bái
    lóu
    qián
    huáng
    jīn
    tái
    pàn
    zhī
    liú
    míng
    yuè
    xiū
    xiào
    chuī
    yáng
    ér
    jīn
    jīn
    jìn
    hái
    xiāo
    xiē
    shì
    shì
    liú
    yún
    rén
    shēng
    feī
    duàn
    yuán
    beī
    西
    shān
    zài
    chóu
    róng
    cǎn
    dài
    gòng
    rén
    qiè

原文: 无恙桃花,依然燕子,春景多别。前度刘郎,重来江令,往事何堪说。逝水残阳,龙归剑杳,多少英雄泪血。千古恨、河山如许,豪华一瞬抛撇。
白玉楼前,黄金台畔,夜夜只留明月。休笑垂杨,而今金尽,秾李还消歇。世事流云,人生飞絮,都付断猿悲咽。西山在、愁容惨黛,如共人凄切。


相关标签:写花写鸟写景抒情愁苦永遇乐

译文及注释

Translation:
The peach blossoms still bloom with smiles and the swallows continue to dance gracefully. It has been many years since I last saw this spring scenery. Those who have returned to serve in the new dynasty their past experiences are no longer worth mentioning. Under the setting sun near the water the treasured sword transforms into a dragon and returns unfulfilled ambitions and traces disappear. In this great change how many heroes shed tears and blood. The country remains the same but the cause remains unaccomplished. There is no way to repay the country only leaving behind eternal regrets. Let go of all the prosperity and passion.

The once famous Golden Terrace and White Jade Tower can only hold onto the moon every night and appear particularly desolate. The willow branches like golden threads were goose yellow and tender green in spring but now they are withered and broken. The beautiful peach blossoms and plum blossoms have all disappeared. The impermanence of the world is like the ever-changing clouds in the sky and life is like the floating willow catkins carried by the wind. All the rise and fall are left to the grieving monkeys who have lost their partners! The Western Hills outside Beijing are still there but the scenery of the Western Hills has lost its former brilliance and appears dim and lifeless. It seems to mourn and grieve for the country's destruction and downfall just like me!

Annotations:
Yong Yu Le: A famous ci (a type of Chinese poetry) created by Liu Yong. It consists of 104 characters with different tones and has four rhymes in each section.
Former Liu Lang: According to Liu Yiqing's Youminglu during the Eastern Han Dynasty in the Yongping period Liu Chen and Ruan Zhao met a fairy in the Taoyuan Cave on Mount Tiantai. They returned to Mount Tiantai during the Taikang period. In later generations people who returned after leaving were called former Liu Lang. Tang Dynasty poet Liu Yuxi wrote in his poem Zai You Xuan Du Guan Jue Ju: Where is the Taoist who planted peaches? Former Liu Lang has returned.
Jiang Ling: Jiang Zong served successively in the Southern Dynasties of Liang Chen and Sui. When he served in Chen he held the position of Shangshu Ling and was known as Jiang Ling.
Dragon Returning Sword Disappears: According to the Book of Jin - Zhang Hua Biography Zhang Hua saw a sword aura in Fengcheng. He appointed Lei Huan as the magistrate of Fengcheng and Huan dug up two swords one given to Hua and one kept for himself. After Zhang Hua and Lei Huan died Huan's son carried the sword and passed through Yanping Ferry. The sword leaped out of his waist and fell into the water transforming into two dragons and disappearing. Later sword transformation was used as a metaphor for a person's passing away.
In an instant: In the blink of an eye metaphorically referring to a very short period of time.
Abandon: Discard; abandon.
White Jade Tower: According to legend the Tang Dynasty poet Li He saw a person in a red robe during the day and said The emperor has become the White Jade Tower standing to summon you as a memory. There is heavenly music in the sky and there is no suffering. He then passed away. Later it became a metaphor for the death of literati.
Golden Terrace: An ancient platform name also known as Jin Tai or Yan Tai. 《永遇乐·舟中感旧》译文及注释详情»

创作背景

这篇创作背景描述了陈之遴在顺治二年出仕清朝后,徐灿携子女北上京师与他团聚的情景。这首词可能是在徐灿北上途中写的,与《南乡子·秋雨》同时。词的题目是“感旧”,因为作者十年前曾有一次北京之行。今天重返北京,桃花依然盛开,燕子依然飞舞,但人事已经完全改变,旧时的悲伤和新的忧愁纷至沓来,都融入了这首小词之中。 《永遇乐·舟中感旧》创作背景详情»

赏析

的垂杨树,如今已经金尽,秾李也将消歇。这句词表达了诗人对于时光流转的无奈和对于美好事物消逝的感慨。



整首词以自然景物为背景,通过描绘桃花、燕子、夕阳等元素,表达了诗人对于人世变迁的痛楚和沉痛。词中运用了多个典故,将人世的变迁与历史故事相结合,更加深刻地表达了诗人对于国家兴衰和英雄事迹的思考和感慨。整首词以简洁的语言,却能表达出深刻的情感,给人以思考和共鸣。



通过这首词,我们可以感受到诗人对于时光流转和人世变迁的无奈和痛楚。他通过描绘自然景物和运用典故,将个人的感受与国家的兴衰相结合,表达了对于历史和人生的思考和感慨。整首词以简洁的语言,却能表达出深刻的情感,给人以思考和共鸣。

《永遇乐·舟中感旧》赏析详情»

清代诗人徐灿的照片
徐灿

徐灿(约1618-1698),字湘苹,又字明深、明霞,号深明,又号紫言(竹字头)。她是明末清初的女词人、诗人、书画家,被誉为“蕉园五子”之一。徐灿出生于江南吴县(今苏州市西南),是光禄丞徐子懋的女儿,后嫁给了弘文院大学士海宁陈之遴。她的丈夫是官员,因此她被封为一品夫人。

徐灿擅长诗词创作,尤其擅长词学。她的词作多表达对故国的思念和对兴亡的感慨。她的词作风格优美动人,语言流畅,情感真挚。除了词作,徐灿还擅长书法和绘画,她的书画作品精美细腻,尤其擅长描绘仕女,色彩淡雅,笔法古秀,构图精致,受到了北宋画家的影响。晚年,她开始尝试用水墨画观音和花草。

徐灿的作品有《拙政园诗馀》三卷和诗集《拙政园诗集》二卷,共收录了246首诗。这些作品至今保存完好,展示了她卓越的才华和独特的艺术风格。

猜您喜欢

腊前月季

宋代 杨万里

只道花无十日红,此花无日不春风。
一尖已剥胭脂笔,四破犹包翡翠茸。
别有香超桃李外,更同梅斗雪霜中。
折来喜作新年看,忘却今晨是季冬。

薛宝钗咏白海棠

清代 曹雪芹

珍重芳姿昼掩门,自携手瓮灌苔盆。
胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。
淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。
欲偿白帝宜清洁,不语婷婷日又昏。

落花

宋代 宋祁

坠素翻红各自伤,青楼烟雨忍相忘。
将飞更作回风舞,已落犹成半面妆。
沧海客归珠有泪,章台人去骨遗香。
可能无意传双蝶,尽付芳心与蜜房。