译文:
男子汉当以国事为重,从军远征,从小就在幽燕纵横驰骋。
A true man should prioritize national affairs join the military and embark on distant expeditions. Since childhood he has been riding freely in the region of Yan and You constantly competing with others on horseback without cherishing his own life.
经常与人在马上比试胜负,从不珍惜七尺身躯。
He often competes with others on horseback never cherishing his own life which is merely seven feet long.
奋勇搏杀,没人敢上前招应;气宇轩昂,脸上的胡子像刺猬的毛丛生。
He fights bravely and fiercely and no one dares to challenge him. He has a majestic appearance with his beard standing up like a hedgehog's spines.
陇下黄沙弥漫,上面白云飘飞,未报朝廷恩情怎能轻易言归。
The yellow sand fills the air in the region of Long while white clouds float above. How can one easily return without repaying the grace of the court?
辽东少妇年方十五,她弹熟了琵琶能歌善舞。
In the region of Liaodong there is a young woman who is only fifteen years old. She is skilled in playing the pipa and excels in singing and dancing.
今日用羌笛吹一支出塞乐曲,感动得全军将士泪下如雨。
Today she plays a tune on the Qiang flute moving the entire army to tears.
注释:
古意:拟古诗,托古喻今之作。
Ancient meaning: A poem written in the style of ancient poetry using ancient references to express contemporary ideas.
事长征:从军远征。
Joining the military and embarking on distant expeditions.
幽燕:今河北、辽宁一带。古代幽燕地区游侠之风盛行。
Yan and You: Refers to the region of Hebei and Liaoning. In ancient times it was known for its prevalence of chivalrous warriors.
赌胜:较量胜负。马蹄下:即驰骋疆场之意。
Competing for victory: Engaging in competitions to determine the winner. Under the hooves of horses: Refers to the battlefield.
“由来”句:好男儿向来就轻视性命。七尺,七尺之躯。古时尺短,七尺相当于一般成人的高度。
The phrase 由来 implies that a true man has always disregarded his own life. 七尺 refers to the height of a person with 七尺之躯 meaning an average adult's height in ancient times.
“杀人”句:杀人而对方不敢上前交手,即所向无敌之意。
The phrase 杀人 implies that he kills his enemies and they dare not confront him indicating his invincibility.
“须如”句:胡须好像刺猬的毛一样纷纷张开,形容威武凶猛。磔(zhé):纷张。
The phrase 须如 describes his beard spreading out like the spines of a hedgehog symbolizing his fierceness. 磔 means spreading out.
黄云:指战场上升腾飞扬的尘土。陇:泛指山地。
黄云 refers to the dust rising on the battlefield. 陇 refers to mountainous regions in general.
小妇:少妇。
小妇 refers to a young woman or a young wife.
解歌舞:擅长歌舞。解:懂得、通晓。羌笛:羌族人所吹的笛子。羌:古代西北地区少数民族。
解歌舞 means being skilled in singing and dancing. 解 means understanding or being knowledgeable. 羌笛 refers to the flute played by the Qiang ethnic group. 羌 refers to an ancient ethnic minority in the northwest region.
《古意》译文及注释详情»
细腻的情感吗?接下来的几句就给我们答案。诗人通过描写一个辽东少妇的形象,展现了男儿心中的柔情和思乡之情。这位少妇不仅善于弹琵琶和歌舞,更是用羌笛吹奏出塞歌曲,让三军将士泪如雨下。这一描写,使整首诗的气氛由刚烈转为柔情,由战争转为思乡,给读者带来了一种深深的感动。
整首诗以男儿从军的形象为主线,通过描写他的外貌、气概和战斗场景,展现了他们的勇猛和英勇。同时,通过描写少妇的形象和她吹奏的塞上歌曲,表达了男儿们的思乡之情和对家乡的眷恋。诗人运用简短的五言句和短促扎实的入声韵,使诗歌更加生动有力。整首诗情感丰富,既有男儿的刚烈和勇猛,又有少妇的柔情和思乡之情,给人留下了深刻的印象。
《古意》鉴赏详情»
李颀(690-751)是唐代著名诗人,汉族,据说出生于东川(今四川三台),但也有争议。他少年时曾寓居河南登封。开元十三年(725年)他中进士,后来担任过新乡县尉的小官。
李颀的诗作以边塞题材为主,表现了豪放、慷慨和悲凉的风格。他的七言歌行尤为突出,具有独特的特色。他的诗作多以描绘边塞风光、战争和士兵生活为主题,展现了边塞的艰苦和士兵的忠诚。他的诗作情感丰富,语言生动,给人以深刻的印象。
李颀的诗作在当时就受到了广泛的赞誉,被誉为“边塞诗人”。他的作品对后世的诗人产生了深远的影响,被后人称为“李颀体”,成为了唐代边塞诗的代表之一。
李颀的生平和死亡的具体情况目前已无法考证,只能根据史书和传说进行推测。然而,他的诗作却流传至今,成为了中国古代文学的宝贵遗产。