译文:
清晨听到游子高唱离别之歌,昨夜薄霜刚刚渡过黄河。
In the early morning I heard the traveler singing a song of farewell. The light frost of last night has just passed the Yellow River.
怀愁之人实在不忍听那鸿雁哀鸣,何况是那与故乡遥隔千山万水,身在旅途的异乡客。
Those who are filled with sorrow cannot bear to hear the mournful cries of the wild geese let alone those who are far away from their hometown separated by thousands of mountains and rivers and are travelers in a foreign land.
潼关晨曦寒气越来越重,天气愈来愈冷,京城深秋捣衣声愈接近傍晚愈多。
The morning light at Tongguan is getting colder and colder the weather is getting colder and colder and the sound of pounding clothes in the deep autumn of the capital city becomes more frequent as evening approaches.
请不要以为长安是行乐所在,以免白白地把宝贵时光消磨。
Please do not think that Chang'an is a place of pleasure so as not to waste precious time in vain.
注释:
魏万:又名魏颢。上元(唐高宗年号,674—676)初进士。曾隐居王屋山,自号王屋山人。
Wei Wan: Also known as Wei Hao. He passed the imperial examination in the early years of Shangyuan (the reign title of Emperor Gaozong of Tang 674-676). He once lived in seclusion on Wangwu Mountain and called himself Wangwu Mountain Man.
游子:指魏万。
Traveler: Referring to Wei Wan.
离歌:离别的歌。
Farewell song: A song about parting.
微霜:薄霜,指秋意已深。
Light frost: Thin frost indicating that autumn has deepened.
初渡河:刚刚渡过黄河。魏万家住王屋山,在黄河北岸,去长安必须渡河。
Just crossed the river: Just crossed the Yellow River. Wei Wan lived on Wangwu Mountain on the north bank of the Yellow River. To go to Chang'an he had to cross the river.
“鸿雁”二句:设想魏万在途中的寂寞心情。
The two lines about wild geese: Imagining the lonely mood of Wei Wan on the way.
客中:即作客途中。
On the way as a guest: Referring to being a traveler.
关城:指潼关城。
Pass city: Referring to Tongguan City.
树色:有的版本作“曙色”,黎明前的天色。
Color of the trees: Some versions use dawn color referring to the color of the sky before dawn.
催寒近:寒气越来越重,一路上天气愈来愈冷。
The approaching cold: The cold air is getting heavier and the weather is getting colder and colder along the way.
御苑:皇家花苑,代指长安。
Imperial garden: Referring to the royal flower garden representing Chang'an.
砧声:捣衣声。
Sound of pounding clothes: Sound of pounding clothes.
向晚多:愈接近傍晚愈多。
More in the evening: More as evening approaches.
“莫见”句:勉励魏万及时努力,不要虚度年华。
The sentence 莫见: Encouraging Wei Wan to make efforts in time and not to waste his time.
蹉跎:此指虚度年华。说文新附:“蹉跎,失时也。”
Waste: Referring to wasting time. According to Shuowen Jiezi: 蹉跎 means losing time.
《送魏万之京》译文及注释详情»
这段内容描述了唐代诗人魏万后改名魏颢的背景。魏颢曾经追求仙道,后来隐居在王屋山。公元754年,他因为对李白的崇敬,南下到吴越地区寻找李白,最终在广陵与李白相遇,行程超过三千里。李白对他很赏识,将自己的诗文交给他编成集子。在离别时,李白还写了一首长诗《送王屋山人魏万还王屋》送给他。魏万是比李颀晚一辈的诗人,但他们之间却有着非常亲密的“忘年交情”。李颀晚年居住在颍阳,经常到洛阳,这首诗可能是写于他晚年在洛阳时。 《送魏万之京》创作背景详情»
领略了长安的繁华和独特之处。他用“关城树色催寒近,御苑砧声向晚多”来暗示魏万,长安虽然美丽繁华,但也有寒冷和辛劳的一面。他希望魏万能够珍惜时间,不要虚掷光阴,要在长安这个机遇之地,努力追求自己的事业。
整首诗以叙事为主线,通过写景和抒情来表达诗人对友人的思念和劝勉。诗人运用了倒戟法、拟人化等手法,使诗歌更加生动有趣。诗中的情感真挚深沉,语言简练精炼,给人以深刻的印象。这首诗展现了诗人的才华和情感,也表达了友情和人生的思考。
《送魏万之京》赏析详情»
李颀(690-751)是唐代著名诗人,汉族,据说出生于东川(今四川三台),但也有争议。他少年时曾寓居河南登封。开元十三年(725年)他中进士,后来担任过新乡县尉的小官。
李颀的诗作以边塞题材为主,表现了豪放、慷慨和悲凉的风格。他的七言歌行尤为突出,具有独特的特色。他的诗作多以描绘边塞风光、战争和士兵生活为主题,展现了边塞的艰苦和士兵的忠诚。他的诗作情感丰富,语言生动,给人以深刻的印象。
李颀的诗作在当时就受到了广泛的赞誉,被誉为“边塞诗人”。他的作品对后世的诗人产生了深远的影响,被后人称为“李颀体”,成为了唐代边塞诗的代表之一。
李颀的生平和死亡的具体情况目前已无法考证,只能根据史书和传说进行推测。然而,他的诗作却流传至今,成为了中国古代文学的宝贵遗产。