《情诗》原文赏析

  • qíng
    shī
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    cáo
    zhí
  • weī
    yīn
    yáng
    jǐng
    qīng
    fēng
    piāo
  • yóu
    qián
    shuǐ
    xiáng
    niǎo
    báo
    tiān
    feī
  • miǎo
    miǎo
    xíng
    shì
    yáo
    guī
  • shǐ
    chū
    yán
    shuāng
    jié
    jīn
    lái
    bái
    lòu
  • yóu
    zhě
    tàn
    shǔ
    chù
    zhě
    shì
    weī
  • kāng
    kǎi
    duì
    jiā
    bīn
    chuàng
    neì
    shāng
    beī

原文: 微阴翳阳景,清风飘我衣。
游鱼潜渌水,翔鸟薄天飞。
眇眇客行士,徭役不得归。
始出严霜结,今来白露晞。
游者叹黍离,处者歌式微。
慷慨对嘉宾,凄怆内伤悲。


相关标签:抒怀感慨

译文及注释

满天的乌云遮蔽了太阳,阵阵清风吹起我的衣襟。
Translation: The sky is covered with dark clouds blocking the sun and a gust of wind blows my clothes.

游鱼潜沉在碧绿的水面之下,翔鸟凌越于天际而飞起。
Translation: Fish swim beneath the emerald green water and birds soar into the sky.

那些在外奔波、孤苦无依的人,苦于徭役而未卜归期;
Translation: Those who are working hard and have no one to rely on suffering from long-term labor without a definite return date;

启程的时候严霜冻结,如今归来,白露已晞。
Translation: When I set off the severe frost froze but now that I have returned the white dew has dried up.

游子忧叹于《黍离》的诗篇,隐者歌唱着《式微》的哀吟;
Translation: The wanderer sighs with sorrow in the poem Shu Li while the recluse sings the lament of Shi Wei.

面对嘉宾,岂能失去慷慨的姿容,凄然伤怀,把我的悲怆隐忍于心。
Translation: Facing the guests how can I lose my generous demeanor and show my sorrow hiding my grief in my heart.

微阴:浓黑的云。
Translation: Wei Yin: dark clouds.

翳:遮蔽。
Translation: Yi: to cover.

阳景:太阳光。
Translation: Yang Jing: sunlight.

渌水:清澈的水。
Translation: Lu Shui: clear water.

薄:靠近。
Translation: Bo: close to.

客行士:出门在外奔波的人,指征夫。
Translation: Ke Xing Shi: people who travel and work outside referring to itinerant workers.

徭役:在远地服役。
Translation: Yao Yi: serving in distant places.

晞:晒干。
Translation: Xi: to dry in the sun.

游者:指征夫。黍离:《诗经》篇名,中有“行迈靡靡,中心摇摇(行进迟缓,忧心不安貌)”等句。这里借《黍离》来寓出门在外,心怀忧怨之意。《式微》寓家人盼其早归之意。
Translation: You Zhe: referring to itinerant workers. Shu Li: a title of a poem in the Book of Songs which includes the lines slowly moving with an anxious heart. Here it is used to express the meaning of being away from home and feeling worried and resentful. Shi Wei implies the longing of family members for their early return.

慷慨句:谓“游者”思归不得,“处者”劝归却不能使之归,都只好各自面对嘉宾感慨伤悲。
Translation: Kang Kai Ju: It means that the wanderer cannot return home as desired and the person at home cannot persuade them to return so they can only face the guests and feel sad.

内:心中。
Translation: Nei: in the heart. 《情诗》译文及注释详情»

赏析

对语言的驾驭能力。同时,诗中的意象也非常生动传神。渌水、蓝天、游鱼、翔鸟等形象,给人以清新、宽广、自由的感觉。通过对自然景物的描绘,诗人巧妙地表达了自己对战乱时代和徭役制度的不满和悲叹,展现了他对自由和解放的渴望。

此外,诗中还运用了典故,将历史与现实相结合,增强了诗歌的深度和内涵。通过引用《黍离》和《式微》两篇诗经中的诗句,诗人将古代的悲剧与当下的痛苦相联系,使读者更加深刻地感受到封建徭役制度对人民的压迫和痛苦。这种历史感的渗透,使诗歌更具有共鸣力和感染力。

总的来说,这首诗以自然景物为背景,通过对鱼鸟的描绘,表达了诗人对战乱时代和徭役制度的不满和悲叹,同时展现了他对自由和解放的渴望。诗歌语言优美流畅,意象生动传神,通过典故的运用,增强了诗歌的深度和内涵。这首诗具有很高的艺术价值,也是对社会现实的一种批判和呼吁。 《情诗》赏析详情»

两汉诗人曹植的照片
曹植

曹植(192-232),字子建,是沛国谯(今安徽省亳州市)人。他是三国曹魏时期的著名文学家,也是建安文学的代表人物。曹植是魏武帝曹操的儿子,同时也是魏文帝曹丕的弟弟。在他生前,他曾被封为陈王。去世后,他被追封为陈思王。因此,他也被称为陈思王曹植。

曹植以其在文学上的造诣而闻名,后人将他与曹操和曹丕合称为“三曹”。南朝宋时期的文学家谢灵运更是给予了他极高的评价,称他为“天下才有一石,曹子建独占八斗”。这说明曹植在文学领域的才华非常出众。

在王士祯的论述中,他认为在汉魏以来的两千年间,只有曹植、李白和苏轼这三位诗人可以被称为“仙才”。这也再次证明了曹植在文学史上的重要地位。

关于曹植的出生和死亡,他出生于192年,去世于232年。他的谥号是“思”。

猜您喜欢

送应氏二首

两汉 曹植

其一
步登北邙阪,遥望洛阳山。
洛阳何寂寞,宫室尽烧焚。
垣墙皆顿擗,荆棘上参天。
不见旧耆老,但睹新少年。
侧足无行径,荒畴不复田。
游子久不归,不识陌与阡。
中野何萧条,千里无人烟。
念我平常居,气结不能言。其二
清时难屡得,嘉会不可常。
天地无终极,人命若朝霜。
愿得展嬿婉,我友之朔方。
亲昵并集送,置酒此河阳。
中馈岂独薄?宾饮不尽觞。
爱至望苦深,岂不愧中肠?
山川阻且远,别促会日长。
愿为比翼鸟,施翮起高翔。

赠徐干诗

两汉 曹植

惊风飘白日。
忽然归西山。
圆景光未满。
众星灿以繁。
志士营世业。
小人亦不闲。
聊且夜行游。
游彼双阙间。
文昌郁云兴。
迎风高中天。
春鸠鸣飞栋。
流猋激棂轩。
顾念蓬室士。
贫贱诚足怜。
薇藿弗充虚。
皮褐犹不全。
慷慨有悲心。
兴文自成篇。
宝弃怨何人。
和氏有其愆。
弹冠俟知己。
知己谁不然。
良田无晚岁。
膏泽多丰年。
亮怀璠玙美。
积久德愈宣。
亲交义在敦。
申章复何言。

远游篇

两汉 曹植

远游临四海,俯仰观洪波。
大鱼若曲陵,承浪相经过。
灵鼇戴方丈,神岳俨嵯峨。
仙人翔其隅,玉女戏其阿。
琼蕊可疗饥,仰漱吸朝霞。
昆仑本吾宅,中州非我家。
将归谒东父,一举超流沙。
鼓翼舞时风,长啸激清歌。
金石固易弊,日月同光华。
齐年与天地,万乘安足多。