译文:
人们说海水最深,我说海深度不及我思念的一半。
海水的广袤尚有边际,相思则是无边无际。
携琴登上高楼,已是人去楼空,只有一片月光。
弹奏一首相思曲,让相思肠愁随着弦一起断了。
注释:
渺:无边无岸的样子。
无畔:无边。
高:一作“酒”。
月华:月光。
著:虚词,相当于现在的“着”。一作“得”。
一时:同时。
《相思怨》译文及注释详情»
这首诗的创作年代不详,但是它是由李冶创作的。李冶是中唐时期一位多才多艺的有情才女,她一生中写了许多感情真挚的爱情诗。在她11岁的时候,父亲将她送入剡中(今浙江嵊州市)的玉真观,让她成为一名女道士,并改名字。在寂寞的时候,李冶会抚琴、作诗来倾诉自己的心声。这首诗就是她在其中一次寂寞时创作的作品。 《相思怨》创作背景详情»
这首诗是李冶写的一首思念情人的五言律诗,描写了幽思怀人的情感。诗中展现了李冶女性的婉丽情肠和涉世者的睿智。诗的前四句以海水作比,形容相思情深。海水深不抵相思一半,海水有边涯而相思却无边。通过比喻手法,诗人形象地表达了相思之深。这种虚写和泛写的手法,与李白的《赠汪伦》中的“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”相似,都是用物比情的手法,抒发深情。
接下来的颈联“携琴上高楼,楼虚月华满”和尾联“弹著相思曲,弦肠一时断”是具体写人的实写手法。诗人在一个月光明媚的夜晚,带着琴上楼弹奏,弹奏出一曲相思情爱的曲子,以此来排遣自己的思念之情。然而,楼空荡,只有清冷的月光。这样的情景更加凄冷,当弹奏到一半时,琴弦和内心的情感同时断裂。诗歌在此处戛然而止,给读者留下了极大的想象空间,让人同情思妇的相思之苦,感叹思妇的情意。
整首诗深得民歌言语直白的妙处,意境高远。通过对海水和琴弦的比喻,诗人巧妙地表达了自己对情人的深情思念。诗歌的结构紧凑,情感真挚,给人以深刻的印象。
《相思怨》赏析详情»
李冶(?---公元784年),字季兰(《太平广记》中作“秀兰”),乌程(今浙江吴兴)人,是中唐诗坛上享受盛名的女诗人。她晚年被召入宫中,但在公元784年因曾上诗叛将朱泚而被唐德宗下令乱棒扑杀。
李冶的诗作以五言为主,擅长创作酬赠和谴怀之作。她的诗集《李季兰集》一卷曾被宋人陈振孙著录,但现已失传,仅存诗作十六首。
关于李冶的出生和死亡的具体时间和细节目前无法确定。