译文:
孤烟从新丰升起,迁飞的大雁离开了云中。
The solitary smoke rises from Xinfeng the migrating wild geese leave the clouds.
金城的衰草笼罩着寒雾,玉门的树叶在风里凋落。
The withered grass covers the cold mist in Jincheng the leaves of Yumen fall in the wind.
和你离别的时候河水刚刚满盈(或指银河?),分别的日子里,我常常在空明的月光下思念你。
When I parted with you the river was just full (or referring to the Milky Way?). In the days of separation I often miss you under the clear moonlight.
我从衡山的北面折来芳桂,又从沅水东岸摘下了兰花。
I picked fragrant laurel from the north side of Hengshan and plucked orchids from the east bank of the Yuan River.
可是采下的兰花芳桂时的情怀又怎样传达呢。
But how can the feelings when picking orchids and laurel be conveyed?
注释:
云中:An ancient county name. Originally a Zhao territory during the Warring States period it became a county under the Qin dynasty with its capital in Yunzhong County (now northeastern Togtoh County Inner Mongolia). During the Han dynasty its jurisdiction was relatively small. Sometimes it refers to the border areas.
沅水:A tributary of Dongting Lake in the Yangtze River basin. It flows through Guizhou and Hunan provinces in China.
《别诗二首·其二》译文及注释详情»
范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,是南朝时期的文学家。
范云的家族背景较为显赫,他是范缜的弟弟,范孝才的父亲。
范云在文学方面有着卓越的才华,尤其擅长诗词创作。他的作品以咏史抒怀为主题,表达了对时代动荡和社会变迁的思考和感慨。他的诗词作品多以豪放洒脱的风格为主,充满了豪情壮志和对自然景物的描绘。
范云的作品在当时广为流传,被誉为南朝文学的瑰宝之一。他的诗词作品对后世文学的发展产生了深远的影响,被后人称为“范云体”。
范云的生平事迹并不详细,但据传他在503年去世。他的离世给南朝文学界带来了巨大的损失,被后人视为南朝文学的重要代表人物之一。
总结起来,范云是南朝时期的文学家,以诗词创作为主要表现形式,作品风格豪放洒脱,对后世文学产生了重要影响。他的生平事迹不详,但据传于503年去世。