Translation:
In the early morning I went into the mountains to gather firewood and in the evening I returned home carrying the firewood. I put down my burden and listened to my youngest son tell me in detail: today there was a visitor who knocked on our door. The attendants accompanying the visitor wore precious pearls and jade and they rode on fat horses galloping like clouds. The luxurious carriage illuminated the village and the bearers held auspicious symbols shining brightly for the passersby. I guessed that the visitor was the governor of Xuzhou but I first confirmed and then doubted the possibility. Visiting old friends used to be a traditional virtue but this virtue has now disappeared. The current situation is that people love the rich and despise the poor so why did the visitor come to visit me? I regret not being able to cook a fat chicken and steam fresh millet and have a heartfelt conversation with my old friend in my thatched cottage. My heart is filled with deep affection and endless worries and tears fall like rain wetting my clothes. I entrust a letter to the migrating geese in the sky asking them to fly swiftly to the northwest for me.
Annotations:
Zhang Xuzhou Ji: Refers to Zhang Ji the governor of Xuzhou who was an old friend of Fan Yun. Ji is also written as Su.
Tianjia: The author refers to himself.
Qiaocai: Gathering firewood. At this time the author has lost his official position hence the mention.
Huanwen: Heard upon returning.
Kuan: Knock. Chaifei: Firewood door.
Bincong: Attendants. Zhudai: According to Records of the Grand Historian when envoys from Zhao Pingyuan Jun went to the Chu State they all wore jade hairpins and swords adorned with pearls to show off.
Qiuma xi qingfei: This sentence is from The Analects: (Gongxi) Chi went to Qi riding on a fat horse and wearing a light fur coat. Xi: All. Qingfei: Refers to a light fur coat and fat horse.
Xuanga: The umbrella on the carriage. Xulu: Village.
Chuanrui: Symbolic letter an official identification.
Xufangmu: The governor of Xuzhou Zhang Ji.
Sijiu: Remembering the past.
Wei: Rare.
Wuqing: The world's situation. Cijian: Lowly and despised.
Hengwei: The door of the balance referring to the previous mentioned Chaifei.
Jujishu: Killing a chicken and making millet. According to Book of Later Han: Shan Yang Fan Shi and Ru Nan Zhang Shao were friends. When they parted in the spring Fan agreed to visit Zhang's house on the 15th of September. On that day Zhang killed a chicken and made millet at home and Fan indeed traveled a long distance to arrive. This story of Fan and Zhang's chicken and millet became a famous tale. Here the author cleverly uses this allusion as the surnames happen to be the same fitting perfectly.
Hui: Toasting with wine.
Caocao: A worried appearance. Also written as sou sou.
Feifei: The appearance of tears flowing.
Xibei fei: North Xuzhou is located in the northwest.
《赠张徐州谡》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了范云和张稷的友情故事。范云在南朝齐东昏侯永元元年(499年)被任命为广州刺史,但因为某些事情被关进了监狱。后来,他被免去了官职,退居京郊过着闲散的生活。而在永元二年(500年)七月,张稷被任命为北徐州刺史,即将离任前,他不忘旧友范云,特地上门拜访。尽管两人未能见面,但这个举动让范云非常感激。为了回报张稷的友情,范云写下了这首诗作作为回赠。 《赠张徐州谡》创作背景详情»
《赏析:张稷来访》
这篇赏析主要围绕着张稷来访的情节展开,通过描写孩子的告语、作者的心情以及对朋友的思念,表达了作者对张稷来访的珍视和对友谊的赞美。
首先,文章开头的前八句写到了张稷来访的情景。作者通过描述田家樵采去、薄暮方来归的场景,暗示了张稷来访的珍贵和他自己落职后的卑下和艰辛。接着,孩子的告语“有客款柴扉”揭示了张稷的排场和随从的豪华,以及车盖、符信的辉煌,进一步突出了张稷的身份和地位。
接下来,中间八句写到了作者对朋友来访的心情。作者一听说张稷来访就怀疑是他,但又觉得好像不是。这种怀疑既表现了作者对张稷的信赖,也反映了作者对世态的失望。作者提到“思旧昔言有,此道今已微”,表示以前的友谊已经变得很少见了。作者说:“物情弃疵贱,何独顾衡闱?”表达了对世态的不满,同时也赞扬了张稷对友谊的高度重视。
最后四句则表达了作者对朋友的思念。作者引用了范张鸡黍典故,表达了自己与张稷未能共享美酒的遗憾。通过将自己与张稷的交谊比作范式、张劭,作者赞美了朋友间的情意和友谊的珍贵。
整篇赏析通过描写张稷来访的情景、作者的心情和对朋友的思念,展示了作者对友谊的珍视和对张稷的赞美。同时,通过对世态的描绘,也反映了作者对社会现象的不满和对友谊的珍贵的思考。
《赠张徐州谡》赏析详情»
范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,是南朝时期的文学家。
范云的家族背景较为显赫,他是范缜的弟弟,范孝才的父亲。
范云在文学方面有着卓越的才华,尤其擅长诗词创作。他的作品以咏史抒怀为主题,表达了对时代动荡和社会变迁的思考和感慨。他的诗词作品多以豪放洒脱的风格为主,充满了豪情壮志和对自然景物的描绘。
范云的作品在当时广为流传,被誉为南朝文学的瑰宝之一。他的诗词作品对后世文学的发展产生了深远的影响,被后人称为“范云体”。
范云的生平事迹并不详细,但据传他在503年去世。他的离世给南朝文学界带来了巨大的损失,被后人视为南朝文学的重要代表人物之一。
总结起来,范云是南朝时期的文学家,以诗词创作为主要表现形式,作品风格豪放洒脱,对后世文学产生了重要影响。他的生平事迹不详,但据传于503年去世。