译文:
去年春风中百花盛开,和你相会欢乐无涯。
In the spring breeze last year flowers bloomed and we met with boundless joy.
你高声歌唱长吟诗篇,插花酣饮何其豪雅!
You sang loudly and recited poems enjoying the pleasure of flower arrangement and drinking.
我畅饮美酒喝得沉醉,不离去随意在你家住下。
I drank the delicious wine and got drunk and I stayed at your home without leaving.
谁知道今年竟然痛哭着为祭奠你来到了你家,怎能忍心送出那牵攀我心魂载着你长别的车马。
Who would have known that this year I would come to your home in tears to mourn for you how could I bear to send away the carriage that carries my heart and soul and takes you away forever?
春日耀眼的光辉一如往昔,花已破蕾兰草长出了嫩芽。
The dazzling light of spring is as bright as before the flowers have bloomed and the grass has grown tender shoots.
只是再也看不见你亲切面容的光华,你飘忽的精神魂魄,悠悠远去跟随着朝霞。
But I can no longer see the radiance of your kind face your elusive spirit and soul drifting away with the morning glow.
归来后我心中满是悲伤,什么饮食也吞咽不下,见墙壁上你遗留的墨迹,如同栖息着的点点乌鸦。
After returning my heart is filled with sadness I can't swallow any food and I see the ink marks you left on the wall like scattered ravens perching.
哀痛啊!就此同你生死永隔,使我伤心泪水在斜风中不断落下。
Oh the sorrow! From now on we are forever separated by life and death making my tears fall continuously in the slanting wind.
注释:
曼卿:作者友人诗人石延年,字曼卿,宋城(今河南商丘)人。累举进士不第,以武臣叙迁得官,官至太子中允、秘阁校理。
Manqing: A friend of the author poet Shi Yannian whose courtesy name is Manqing. He was from Songcheng (now Shangqiu Henan). He took the imperial examination several times but did not pass. He obtained an official position as a military officer and eventually became the Tai Zi Zhong Yun and the Secretariat Supervisor.
无涯:无尽。
Wuya: endless.
恸(tòng)哭:痛哭。奠:设酒食以祭。
Tongku: to cry bitterly. Dian: to offer food and wine as a sacrifice.
忍:怎忍,不忍。攀魂车:指牵攀自己灵魂的友人灵车。
Ren: how can I bear it can't bear it. Panhunche: refers to the carriage that carries the friend's soul that is attached to one's own soul.
春辉:春日阳光。
Chunhui: the bright sunlight of spring.
破颣(lèi):犹破蕾。颣,丝上的结,比喻花蕾。一本作“破蕾”。
Polei: similar to polie (flower bud). Lei refers to the knot on a silk thread metaphorically representing a flower bud. Some versions read polie (flower bud).
精魂:精神魂魄。
Jinghun: spirit and soul.
呜呼:叹词,此处表悲痛。
Wuhu: an interjection expressing grief and sorrow.
《哭曼卿》译文及注释详情»
石延年与苏舜钦是中国古代的两位诗人,他们之间有着非常密切的友谊。他们相互欣赏对方的才华,互相交流诗歌创作的心得和经验。这种友谊在庆历元年(1041年)的二月份发生了一次巨大的变故,石延年在京师突然去世了。
苏舜钦深感痛惜和悲痛,他无法接受这个突如其来的消息。为了表达对石延年的怀念和哀悼,苏舜钦写下了一首挽诗。这首诗是他对石延年的最后告别,也是他对这段深厚友谊的纪念。
在这首挽诗中,苏舜钦回忆起与石延年的点点滴滴,他们一起创作诗歌的时光,一起分享人生的喜怒哀乐。他表达了对石延年才华横溢的赞美,对他离世的痛惜,以及对友谊的珍视和怀念之情。
这首挽诗不仅是苏舜钦对石延年的个人追思,也是他对整个诗坛的一种悼念。石延年的离世对于当时的文坛来说是一个巨大的损失,他的才华和创作对于诗歌的发展有着重要的影响。苏舜钦通过这首挽诗,向石延年致以最高的敬意,并希望他的诗歌精神能够永远流传下去。
这段创作背景展示了石延年与苏舜钦之间深厚的友谊和对诗歌创作的热爱。它也反映了当时文坛对石延年离世的震惊和悲痛。这首挽诗成为了苏舜钦对石延年的最后告别,也是他对友谊和诗歌的一种纪念和追忆。
《哭曼卿》创作背景详情»
这首赏析是对石延年的一首挽诗进行了分析和解读。石延年是一位多才多艺、性格洒脱幽默的艺术家,他的诗歌和书法在当时享有很高的声誉,但不幸只活了四十七岁。石延年的早逝对他的好友来说是个巨大的打击,突然的离世更加加重了作者的悲痛之情。这首挽诗通过抓住“突然”这一点来表达诗人的悲痛之情。
诗人采用了对照的手法,通过对比一年前春天与石延年相会的场景和一年后春天为他送葬的场面,突出了他的去世非常出人意料,从而突出诗人的悲痛欲绝的心情。诗中描写了一年前的春天,细雨绵绵,百花盛开,两人欢乐无边。插花和醉倒等喜剧性事件展示了二人的亲密无间。接着,诗人以“今年恸哭来致奠”承接上文,使气氛突然转变,增强了事变的突发感。送葬的场景表达了悲伤之情。诗中的“春晖”与前文的“春雨”和“百花”相呼应,表明百花盛开,春光依旧,但故人已不可复见。而“花已破蕾”与“插花”相呼应,表达了插花的主人已经离开,无法再见到他的颜色。然而,在诗人的心中,他并没有死去,“精魄飘忽随朝霞”,他的灵魂已化作美丽的朝霞。这表现了诗人对亡友的眷恋之情。
最后四句描写了诗人送葬归来后,目睹亡友遗物,再次勾起内心波澜,是全诗的抒情高潮。诗人因悲痛而不能进食,看到挂在壁上的亡友遗墨更加激发了悲哀之情。石延年的书法被形容为“气象方严遒劲,极可宝爱,真颜筋柳骨。”这里诗人用“栖鸦”来形容他的遗作,点出了石延年书法的神韵和骨力,也巧妙地暗示睹物思人、黯然神伤的感情。这一切使诗人发出了无穷悲叹:死生之隔,竟如此不可逾越;遗墨在即,而音容难再现了。于是极度悲痛的泪水再次夺眶而出。整首诗真挚奔放,构思精巧,是一首很感人的挽诗。
《哭曼卿》赏析详情»
苏舜钦(1008—1048)是北宋时期的一位诗人,字子美,出生于开封(今属河南)。他的曾祖父是由梓州铜山(今四川中江)迁至开封的。苏舜钦曾担任过县令、大理评事、集贤殿校理、监进奏院等职务。
苏舜钦因支持范仲淹的庆历革新而受到守旧派的仇恨。当时的御史中丞王拱辰让其属官劾奏苏舜钦,指责他在进奏院祭神时,用卖废纸的钱来宴请宾客。因此,苏舜钦被罢职后退居苏州。
后来,苏舜钦重新得到重用,被任命为湖州长史。然而,不久之后他就因病去世了。
苏舜钦与梅尧臣齐名,被人们称为“梅苏”。他的诗文被收录在《苏学士文集》中,其中诗集有《苏舜钦集》16卷,清康熙时期的影印本收录在《四部丛刊》中。1981年,上海古籍出版社出版了《苏舜钦集》。