译文:
抬头仰望那呼啸的北风,心中怀念着故都邺城。
Looking up at the howling north wind I miss the ancient capital city of Ye in my heart.
多么希望骑上代马,迎风扬蹄,飞快地驰往洛阳。
How I wish to ride on a horse facing the wind and swiftly gallop towards Luoyang.
然而在那总是和风徐徐的南方,我却要思念着那蛮北的江南。
However in the always gentle south I have to yearn for the wild and northern Jiangnan.
希望跟随在那些南飞的鸟儿身后,去实现我南征的宏图大志。
I hope to follow the birds flying south and fulfill my grand ambition of conquering the south.
时光荏苒,从太和元年徙封浚仪至此复还雍丘已过一年。
Time flies it has been a year since I returned to Yongqiu after being relocated to Junyi in the first year of Taihe.
这一别正如一俯一仰,相隔看起来并不太久,可对我来说却像过去了漫长的三年。
This separation feels like a bow and a stretch it doesn't seem long when looking at it but for me it feels like a long three years have passed.
回想当时“初迁”,雍丘还是百花盛开的春日。
Thinking back to the time of my initial relocation Yongqiu was still in the blooming spring.
而今我重返故地,却已是“素雪云飞”的冬季。
Now that I have returned to my hometown it is already the winter of white snow flying in the clouds.
八年之中,就好像翻越于高山峻谷之间,尝尽了颠沛流徙之苦。
In these eight years it feels like I have climbed over high mountains and deep valleys experiencing the bitterness of constant wandering.
年复一年的风飘蓬飞和寒来暑往,不知何时才有我安定之所?
Year after year I have been drifting with the wind and enduring the changing seasons. I wonder when I will find a place of stability?
高山深谷阻隔,千难万险,也可以翻越,
High mountains and deep valleys separate us with countless difficulties and dangers but they can be overcome.
你我同胞骨肉,却好像面临的是生离死别。
We are siblings but it feels like we are facing a life-and-death separation.
你说过喜爱芳草,我就牢记着要把它们进献给你。
You once said you love fragrant grass so I remember to offer them to you.
谁料在它们荣华繁茂之际,你却驱使秋天的严霜,使它们归于憔悴凋零。
Who would have expected that when they were flourishing you would bring the harsh frost of autumn causing them to wither and fade.
你毫不顾念我的忠贞之心,还谈什么诚信?
You disregard my loyal heart so what is there to talk about trustworthiness?
请你明白,我忠贞的意志就像那寒霜中的秋兰,北风前的桂木,决不易改。
Please understand that my loyal will is like the autumn orchid in the cold frost and the cinnamon tree before the north wind it will never change easily.
弹琴放歌,虽可借以倾吐心曲,但却无人能帮我除去忧愁。
Playing the piano and singing can express my feelings but no one can help me get rid of my sorrows.
雍丘之地,亦有川泽可供泛舟,可是怎么泛舟呢?
Yongqiu has rivers and lakes where I can go boating but how can I go boating?
不是我不想高高兴兴地去泛舟游乐,而是一起同游的跟我志趣不投。
It's not that I don't want to go boating happily but those who can accompany me have different interests.
即便是有雅兴泛舟,却连个撑船的人都找不到啊。
Even if there is the pleasure of boating I can't even find someone to paddle the boat.
《朔风诗五章》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了魏明帝太和二年的一个冬日,雍丘被北风和飞雪所覆盖,成为一片茫茫白地。一年前,曹植被明帝迁徙到浚仪,而现在他又被命令返回雍丘。面对这种变故,曹植无法控制内心的悲伤,于是写下了著名的《朔风诗五章》。 《朔风诗五章》创作背景详情»
五年之久。他感慨万分地说:“我身世飘泊,如同浮萍漂泊于江海之间。”浮萍是一种没有根基的水生植物,随波逐流,没有固定的归宿。诗人用这个形象来比喻自己的处境,表达了他对于没有稳定地位和归属感的痛苦和无奈。他曾经有过辉煌的时刻,有过追求梦想的热情,但现在却只能在流离失所中度过日子。他感叹时光的流转,生活的不稳定,以及自己的无奈和迷茫。
第三章中,诗人更加慨叹自己的处境。他说:“我身世多艰辛,心中充满忧愁。”他的政治生涯一直是在不断的流亡和流离中度过的,没有安定的家园和稳定的职位。他感到自己的人生充满了艰辛和困苦,内心充满了忧愁和痛苦。他对于自己的处境感到无奈和无助,但又无法改变。
第四章中,诗人通过描写朔风和素雪,向远方的君王发出责询。他说:“朔风吹动素雪,难道你不知道我心中的痛苦吗?”朔风和素雪是冬天的象征,寒冷而凄凉。诗人通过这个形象,表达了自己内心的痛苦和苦楚。他责问远方的君王,为什么不了解他的处境,为什么不给予他帮助和支持。诗人的痛苦和无奈在这一章中达到了顶点。
最后一章中,诗人抒写了对未来生活的瞻念之情。他说:“我希望能够随着越鸟一起飞翔,远离这里的苦楚和困境。”越鸟是一种能够飞翔很远的鸟类,诗人希望能够像越鸟一样,摆脱困境,追求自由和幸福。他对未来生活充满了希望和向往,希望能够找到自己的归宿和安定。
整首诗通过描写诗人复还藩邑雍丘时的复杂情思,展现了诗人对于过去的怀念和对未来的向往。诗人通过运用典故、前人名句以及对仗和比喻等修辞手法,展现了他对诗句的锤炼之工。这首诗体现了曹植诗歌的特色,即“始为宏肆,多生情态”。诗人通过自己的情感和思考,表达了对于人生的痛苦和迷茫,以及对于自由和幸福的向往和追求。
《朔风诗五章》赏析详情»
曹植(192-232),字子建,是沛国谯(今安徽省亳州市)人。他是三国曹魏时期的著名文学家,也是建安文学的代表人物。曹植是魏武帝曹操的儿子,同时也是魏文帝曹丕的弟弟。在他生前,他曾被封为陈王。去世后,他被追封为陈思王。因此,他也被称为陈思王曹植。
曹植以其在文学上的造诣而闻名,后人将他与曹操和曹丕合称为“三曹”。南朝宋时期的文学家谢灵运更是给予了他极高的评价,称他为“天下才有一石,曹子建独占八斗”。这说明曹植在文学领域的才华非常出众。
在王士祯的论述中,他认为在汉魏以来的两千年间,只有曹植、李白和苏轼这三位诗人可以被称为“仙才”。这也再次证明了曹植在文学史上的重要地位。
关于曹植的出生和死亡,他出生于192年,去世于232年。他的谥号是“思”。
高台多悲风,朝日照北林。
之子在万里,江湖逈且深。
方舟安可极,离思故难任。
孤鴈飞南游,过庭长哀吟。
翘思慕远人,愿欲托遗音。
形影忽不见,翩翩伤我心。转蓬离本根,飘飖随长风。
何意回飚举,吹我入云中。
高高上无极,天路安可穷。
类此游客子,捐躯远从戎。
毛褐不掩形,薇藿常不充。
去去莫复道,沉忧令人老。西北有织妇,绮缟何缤纷。
明晨秉机杼,日昃不成文。
太息终长夜,悲啸入青云。
妾身守空闺,良人行从军。
自期三年归,今已历九春。
飞鸟遶树翔,噭噭鸣索羣。
愿为南流景,驰光见我君。南国有佳人,容华若桃李。
朝游江北岸,夕宿潇湘沚。
时俗薄朱颜,谁为发皓齿。
俯仰岁将暮,荣曜难久恃。仆夫早严驾,吾将远行游。
远游欲何之,吴国为我仇。
将骋万里涂,东路安足由。
江介多悲风,淮泗驰急流。
愿欲一轻济,惜哉无方舟。
闲居非吾志,甘心赴国忧。飞观百余尺,临牖御棂轩。
远望周千里,朝夕见平原。
烈士多悲心,小人偷自闲。
国雠亮不塞,甘心思丧元。
拊剑西南望,思欲赴太山。
弦急悲声发,聆我慷慨言。揽衣出中闺,逍遥步两楹。
闲房何寂寞,绿草被阶庭。
空室自生风,百鸟翩南征。
春思安可忘,忧戚与我幷。
佳人在远遁,妾身单且茕。
欢会难再遇,芝兰不重荣。
人皆弃旧爱,君岂若平生。
寄松为女萝,依水如浮萍。
赍jī身奉衿带,朝夕不堕倾。
倘终顾盻恩,永副我中情。