译文:
变幻莫测无常雨,南北东西不定风。
The ever-changing unpredictable rain the unpredictable wind from all directions.
风风雨雨留不住,江畔行客色匆匆。
The wind and rain cannot detain the hurried travelers by the riverside.
劳烦你捎个口信,捎给那鸿雁般高翔的志士;
Could you please deliver a message to those ambitious individuals who soar high like geese;
劳烦你转达问候,问候那海滨钓鳌的诗翁。
Could you please convey my greetings to the poet who fishes for giant turtles by the seaside.
千百年后,人们会传诵我辈今朝的话语;
Thousands of years later people will recite the words of our generation.
诸君数人,维系着国家民族的文化传统。
You few individuals uphold the cultural traditions of our country and nation.
听见王郎这一曲动人的箫声,连无情的金石也凄然变容。
Hearing the moving sound of Wang Lang's flute even the heartless stones and metals are moved.
在我披散头发,沐浴阳光之处,秀丽的怡山耸着几道青峰,
In the place where I let my hair down and bathe in the sunlight the beautiful Yishan Mountain stands with several green peaks.
在我垂下钓丝,享受宁静之时,无边的沧海白雾蒙蒙。
When I let down my fishing line and enjoy the tranquility the boundless sea is covered in mist.
别笑话我今日仕途坎坷,也许后世能洞察我抗直的初衷。
Don't laugh at my current difficult career path perhaps future generations will understand my original intention to stand up for what is right.
但愿诸君常相见,但愿诸君人长久。
I hope you all can often meet each other and I hope you all have a long life.
轻易屈服不应当,平生紧要是操守。
One should not easily yield one's lifelong importance lies in one's integrity.
胸中愤懑起狂涛,一吐为快雷霆吼。
The anger in my chest rises like raging waves and I release it with a thunderous roar.
隔墙有耳且莫谈,为求免祸休开口。
The walls have ears so don't talk about it for the sake of avoiding trouble keep your mouth shut.
注释:
满江红:词牌名,又名上江虹、念良游、伤春曲,系唐教坊曲。双调九十三字,仄韵。一般多用入声韵,为苏、辛派词人所爱用,南宋后始有平韵体。
Mǎn Jiāng Hóng: A famous ci (a type of Chinese poetry) title also known as Shàng Jiāng Hóng Niàn Liáng Yóu Shāng Chūn Qū originated from the Tang Dynasty's palace music. It has 93 characters in a double tone with oblique tones. It is commonly used with entering tones and was favored by poets of the Su and Xin schools. The use of level tones began in the Southern Song Dynasty.
冥鸿:高飞的鸿雁,形容才士高绝尘俗。
Míng Hóng: High-flying geese metaphor for talented individuals who are above worldly affairs.
钓鳌(áo)词客:喻指志士仁人的豪放胸襟和惊天动地的壮举。
Diào áo cí kè: Metaphor for the broad-mindedness and earth-shattering deeds of virtuous individuals.
晞(xī)发:洗净晒干头发。
Xī Fà: Washing and drying one's hair.
沧溟:大海。
Cāng Míng: The vast sea.
遗直:指直道而行,有古之遗风。
Yí Zhí: Refers to walking the straight path carrying on the ancient tradition.
《满江红·和王实之韵送郑伯昌》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了作者与王实之、郑伯昌的友谊关系以及他们的共同志向。王实之、郑伯昌与作者都是福建人,他们都怀有救国匡时的志向,并因坚持正直操守而辞去官职,回到家乡过着闲居的生活。然而,在淳祐八年(1248)三月,郑伯昌被征召至朝廷担任官职,但他坚决拒绝接受,最终被改派到京城附近的“近畿”地方担任官职。这首词是作者在送行时,以王实之的韵脚写的作品。 《满江红·和王实之韵送郑伯昌》创作背景详情»
不必要的麻烦和危险。词人希望友人能够保持谨慎,不要轻易透露自己的真实想法,以免引起邻居的怀疑和警惕。
全词以友人离去为背景,通过描绘风雨交加的气象、表达词人对友人的信任与嘱托、回忆友人的逍遥乐事以及表达对友人的期望和担忧,展现了词人对友人的深厚情谊和对友人前程的殷切期望。整篇词语言简意赅,情感真挚,通过对自然景物的描写和对友人的赞美,表达了词人对友人的敬佩和祝福,同时也反映了当时动荡的政治环境和词人对友人前途的担忧。
《满江红·和王实之韵送郑伯昌》赏析详情»
刘克庄(1187~1269),南宋诗人、词人、诗论家,字潜夫,号后村,福建莆田人。他是宋末文坛的领袖,也是辛派词人的重要代表,其词风豪迈慷慨。他是江湖诗人中年寿最长、官位最高、成就最大的一位。
刘克庄晚年致力于辞赋创作,并提出了许多革新理论。他在辞赋创作中注重形式的变化和创新,提倡以意境为主导,强调诗歌的表达力和感染力。他的辞赋作品多以抒发个人情感和抒发社会时事为主题,既有豪放激昂的作品,也有细腻婉约的作品。
刘克庄的诗歌作品以豪放慷慨著称,他的词作则更加富有个人情感和社会关怀。他的词风独特,既有豪放激昂的作品,也有细腻婉约的作品。他的词作在南宋文坛有着重要的地位,对后世的词人产生了深远的影响。
刘克庄的诗论思想也具有重要意义。他提出了“诗以言志,词以言情”的观点,强调诗歌和词作的表达功能。他还提出了“诗以意为主,辞以文为辅”的理论,强调诗歌的意境和辞藻的运用。他的诗论对后世的诗歌创作和理论研究产生了积极的影响。
根据以上内容,可以补充刘克庄的出生和死亡年份为1187年和1269年。
家住苕西,小池映、青山一曲。翠深里、猿呼鹤应,短墙低屋。麦影离离翻翠浪,泉声氵虢々敲寒玉。怪夜来、有蚁出糟床,篘新绿。
和月种,南阳菊。饶云卖,淇园竹。任蛮争触战,世间荣辱。两目未消凭远恨,一筇费尽登山足。便棹舟、炊火荻花中,鲈鱼熟。