译文:
只要有机缘,随时都可以到中国来;
一路雾霭茫茫,船只象在梦中航行。
天海浮沉,小船驶去那遥远的边际;
超脱世俗,自然会感受到法舟轻盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虚幻;
海内鱼龙,也会出来听你诵经之声。
最可爱的是,有盏照亮心田的佛灯;
航行万里,眼中永远都是灿烂光明。
注释:
上国:春秋时称中原为上国,这里指中国(唐朝)。
随缘:佛家语,随其机缘。
住:一作“至”,一作“去”。
来途:指从日本来中国。一作“东途”。
浮天:舟船浮于天际。形容海面宽广,天好像浮在海上。一作“浮云”。
沧海:即大海,因水深而呈青绿色,故名。
去世:离开尘世,这里指离开中国。
法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。
法舟轻:意为因佛法高明,乘船归国,将会一路顺利。
水月:佛教用语,比喻僧品格清美,一切像水中月那样虚幻。
禅寂:佛教悟道时清寂凝定的心境。
梵声:念佛经的声音。
惟怜:最爱;最怜。一作“惟慧”。
一灯:佛家用语,比喻智慧。一作“一塔”。
灯:双关,以舟灯喻禅灯。
《送僧归日本》译文及注释详情»
在唐代,中国国力强盛,吸引了许多日本人来到中国,其中包括了许多派遣的唐使和前来学习文化和佛法的僧人。这种中日文化交流对于两国之间的友好关系起到了积极的推动作用。本文所述的诗歌是诗人在长安时赠送给即将返回日本的僧人的。 《送僧归日本》创作背景详情»
这首诗是一首送别诗,送给一位日本僧人。诗的开头有些突兀,不是直接写送归,而是从来路写起。诗中的第一句“若梦行”表达了长时间乘舟航海的疲惫和恍惚的状态,以衬托归国途中的艰辛。接下来的两联写海上航行时的迷茫景象,暗示归途的遥远。诗中的“浮天”形容了海路的遥远和海面的广阔,寓意着对僧人长途颠簸的关怀和体贴。而“法舟”一词则扣紧了僧人的身份,同时也含有人在海上漂泊、随缘而行的意蕴,使诗的意境更加空灵和丰富。
接下来的两联写僧人在海上依然坚持法事修行,他在月下坐禅,在舟上诵经。诗中的“水月”喻示禅理,“鱼龙听”则切合海上航行的情景,同时也委婉地表现了僧人独自诵经和谨守佛律的品性,给人留下了丰富的想象空间。
尾联用“一灯”描绘了僧人在归途中的寂寞,只有一盏孤灯相伴。这是实际的情景,但同时也可以理解为禅理和佛理的象征。实与虚相映成趣。诗的后半部分并没有明确写送归,而是写海上的景物,这样拓宽了诗的境界,使得原本狭窄的题目能够有丰富的内容,成为一首优秀的诗篇。
这首诗在立意上需要注意两点:一是所送者为僧人,诗中使用了一些佛教术语,如“随缘”、“法舟”、“禅”、“梵”、“一灯”等,与人物身份相符合。二是僧人来自日本,又要返回日本,必须经过大海,因此诗中强调了海上航行的艰辛。前人多认为中间两联写的是来途,但实际上是往返兼写,以返回途中为主,这样才能与“归日本”的题目相符合。这首诗因为是送人过海,因此从对禅机的抒发出发,委婉地表达了惜别之情。海上的景色与禅机相融,深情厚谊融为一体,成为一首优秀的送别诗。
整首诗的前半部分写的是日本僧人来华,后半部分写的是日本僧人回国。诗中运用了许多佛家术语,如“随缘”、“法舟”、“禅寂”、“水月”、“梵声”等,充满了宗教色彩,带有浓厚的禅理风格,并紧扣送僧的主题,寄托了颂扬的情感。整首诗的用词和句子流畅自然,显示出诗人渊博的学识和扎实的艺术功底。
《送僧归日本》鉴赏详情»
钱起(722?—780年)是唐代著名诗人,字仲文,汉族,出生于吴兴(今浙江湖州市)。他早年多次参加科举考试但未能成功,直到唐天宝十年(751年)才中进士。他的叔叔是著名的大书法家怀素和尚。
钱起初任秘书省校书郎、蓝田县尉,后来担任司勋员外郎、考功郎中、翰林学士等职位。由于曾任考功郎中,他被人们称为“钱考功”。在代宗大历中,他担任翰林学士一职。他是大历十才子之一,也是其中的杰出者,被誉为“大历十才子之冠”。他与郎士元并称为“钱郎”,当时人们称赞他们为“前有沈宋,后有钱郎。”
钱起的诗才卓越,作品广泛流传。他的诗歌风格清新自然,充满了对自然景物的描绘和对人生哲理的思考。他的诗作多以山水、花鸟、季节变化等为题材,表达了对自然的热爱和对人生的感悟。他的诗歌语言简练,意境深远,给人以深刻的艺术享受。
钱起在诗歌创作方面取得了很高的成就,被后人广泛推崇和传颂。他的作品对后世的文学创作产生了深远的影响,被誉为唐代文学的瑰宝之一。他的诗集《钱起集》至今仍被人们珍藏和研究。钱起于780年去世,享年约58岁,他的诗作流传至今,成为中国文学史上的重要遗产。