译文:粉红色的鸳鸯枕上雕刻着缕金,华美的衣带束住华美的宫锦。夕阳似乎有意地照耀在我幽暗的小窗前。南园里的绿树上,一对黄莺柔情蜜语,唉,我再也难以入梦见你。
玉炉香暖,我还是频频添香,窗外柳絮轻扬飘荡。屋里尘烟弥漫,我却仍然不卷起珠帘。秋千在庭前静静地摆动,唉,真是辜负了这一片艳阳天。
注释:宝檀:此处是指珍贵的檀木颜色。
绶:古代用来系帷幕或印纽的带子。《周礼·天官·幕人》:“掌帷幕幄帟之事。”郑司农说:“绶,组绶,所以系帷也。”贾公彦的注解:“绶者,条也,以此条系连帷幕。”
宫锦:原指宫中所织的锦绸,此处指五彩帷幕。
频添炷:多次加燃料。炷:此处指参有香料的燃料。
轻絮:指柳絮。
沉烟:沉香所燃之烟,味道香。
《虞美人·宝檀金缕鸳鸯枕》译文及注释详情»
毛文锡,唐末五代时人,字平珪,出生地为高阳(今属河北),也有一说为南阳(今属河南)。年仅十四岁时,他便考中进士。后来他前往蜀地,跟随王建,并担任翰林学士承旨的官职。他还升任文思殿大学士和司徒。然而,蜀国灭亡后,他随王衍归降唐朝。不久之后,他再次投靠孟氏,与欧阳烔等五人一起以小词受到孟昶的赏识。他在《花间集》中被称为毛司徒。他著有《前蜀纪事》和《茶谱》,并留下了32首词作品。现在有王国维编辑的《毛司徒词》一卷。关于毛文锡的出生和死亡的具体信息暂时无法提供。