《七哀诗三首·其一》原文赏析

  • shī
    sān
    shǒu
    ·
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    wáng
    càn
  • 西
    jīng
    luàn
    xiàng
    chái
    fāng
    gòu
    huàn
  • zhōng
    guó
    weǐ
    shēn
    shì
    jīng
    mán
  • qīn
    duì
    beī
    péng
    yǒu
    xiāng
    zhuī
    pān
  • chū
    mén
    suǒ
    jiàn
    bái
    píng
    yuán
  • yǒu
    rén
    bào
    cǎo
    jiān
  • wén
    háo
    shēng
    huī
    hái
  • weì
    zhī
    shēn
    chù
    néng
    liǎng
    xiāng
    wán
  • zhī
    rěn
    tīng
    yán
  • nán
    dēng
    líng
    àn
    huí
    shǒu
    wàng
    cháng
    ān
  • xià
    quán
    rén
    kuì
    rán
    shāng
    xīn
    gān

原文: 西京乱无象,豺虎方遘患。
复弃中国去,委身适荆蛮。
亲戚对我悲,朋友相追攀。
出门无所见,白骨蔽平原。
路有饥妇人,抱子弃草间。
顾闻号泣声,挥涕独不还。
“未知身死处,何能两相完?”
驱马弃之去,不忍听此言。
南登霸陵岸,回首望长安,
悟彼下泉人,喟然伤心肝。


相关标签:古诗三百首叙事抒情

译文及注释

Translation:

The capital city of the Western Han Dynasty Chang'an was covered with dark clouds and Li Jue Guo Si and others caused trouble here. I reluctantly bid farewell to my hometown in the Central Plains and entrusted myself to the distant Jingman. Relatives shed tears as they saw me off and friends clung to the carriage unwilling to part. As I walked out the door all I saw was desolation with only piles of white bones covering the outskirts. A hungry woman sat by the roadside with a hungry look on her face gently placing her child in the grass. The baby's cries tore at the mother's heart and lungs and the hungry woman couldn't help but look back but eventually shed tears and walked away alone. I don't even know where I will die who can save both me and my child? Before she finished speaking I quickly rode away unable to bear listening to these heartbreaking words. As I climbed the high ground of Baling I continued south but when I looked back I gazed at Chang'an the capital of the Western Han Dynasty. I understood the feelings of the poet of the poem Xia Quan who missed the wise emperor and couldn't help but feel sad and sigh.

Annotations:
- Chang'an: Refers to the capital city of the Western Han Dynasty. After the chaos caused by Dong Zhuo Emperor Xian of Han was moved from Luoyang to Chang'an.
- Wuxiang: Without order or system.
- Chaihu: Refers to Li Jue Guo Si and other generals under Dong Zhuo.
- Guohuan: Causing disasters for the people.
- Zhongguo: The Central Plains region.
- Weishen: To place oneself.
- Jingman: Refers to Jingzhou. In ancient times people from the Central Plains referred to the southern ethnic groups as man and Jingzhou was located in the south hence the term Jingman. Many people fled to Jingzhou to escape the war. Liu Biao the governor of Jingzhou had a close relationship with Wang Can's grandfather Wang Chang and Wang Can sought refuge with him.
- Zhuipan: Clinging and unwilling to part.
- Wan: To save.
- Baling: The tomb of Emperor Wen of Han located in present-day Chang'an County Shaanxi Province. An: High slope or hill. Emperor Wen of Han was the most famous emperor during the 400 years of the Western and Eastern Han Dynasties. The social order during this period was relatively stable and the economy developed rapidly. Therefore Wang Can contrasts this with the current reality to express his feelings.
- Xia Quan: A title of a poem in the Book of Songs believed by scholars of the Han Dynasty to be a poem expressing the longing of the people of Cao for their wise king. Xia Quan refers to underground springs.
- Kui Ran: A sorrowful appearance. The last four lines of the poem express the author's feelings when facing Emperor Wen of Han. 《七哀诗三首·其一》译文及注释详情»

创作背景

创作背景:

这篇诗是王粲在公元192年初平三年的六月所写。当时,董卓的部下李催和郭汜在长安发动了叛乱,他们肆意烧杀劫掠。面对这场混乱,王粲决定逃往荆州,寻求刘表的庇护。这首诗是他在离开长安前往荆州的途中所创作的。当时,王粲只有十六岁。

在这个时期,董卓的统治导致了社会的动荡和不安。李催和郭汜的叛乱使得长安成为了一片火海,人们生命和财产都面临着巨大的威胁。面对这种局势,王粲决定离开长安,寻找一个相对安全的地方。他选择了荆州,因为他知道刘表是一个有能力保护他的人。

王粲在离开长安的途中,他的内心充满了不安和恐惧。他对未来充满了疑虑,不知道自己是否能够安全到达荆州。然而,他也充满了希望和勇气,相信自己能够逃离这场灾难,重新开始新的生活。

这首诗展现了王粲年少时的坚强和乐观。尽管他面临着巨大的困难和危险,但他依然保持着积极的态度。他用诗歌表达了自己的情感和思考,同时也展示了他对未来的希望和憧憬。这首诗成为了他逃离长安的见证,也是他坚持追求自由和幸福的动力。 《七哀诗三首·其一》创作背景详情»

鉴赏

攀”的不仅有“朋友”,还有“亲戚”。诗人离开长安,亲戚和朋友都感到悲伤,纷纷追赶送别。这里描绘了诗人离别时的情感和离别的场景。



“乡国多风雨,途中有骨寒。”这两句写诗人离开长安后的艰辛旅程。离开故乡,诗人经历了许多风雨,途中的艰辛使他感到骨寒。这里通过自然景物的描写,表达了诗人内心的苦楚和无奈。



“江山如故在,人事已蹉跎。”这两句写诗人离开长安后的感慨。虽然江山依旧,但人事已经改变,诗人感叹时光的流逝和人事的蹉跎。这里通过对比江山和人事的变化,表达了诗人对时光流转的无奈和对人生的思考。



“白发悲花落,青云羡鸟过。”这两句写诗人离开长安后的心情。诗人已经年老,白发悲叹花落,而年轻的人们却在追逐青云,羡慕鸟儿自由飞翔。这里通过对自然景物的描写,表达了诗人对年华逝去和对年轻时光的羡慕。



“世事如棋局,人生似游戏。”这两句写诗人对人生的思考。诗人认为世事如棋局,人生如游戏,暗示人生充满了变数和无常,需要智慧和技巧去应对。这里通过对棋局和游戏的比喻,表达了诗人对人生的深刻思考。



整首诗以离别为主题,通过描绘离别时的情景和离别后的感慨,表达了诗人对时光流转、人事变迁和人生意义的思考。诗人以深沉的哀伤和对人生的思考,展现了他对离别和人生的独特见解。

《七哀诗三首·其一》鉴赏详情»

两汉诗人王粲的照片
王粲

王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。他是东汉末年著名的文学家,也是“建安七子”之一。由于他的文才出众,被誉为“七子之冠冕”。

王粲最初在刘表的府中任职,后来转投曹操。他在文学方面有很高的造诣,尤其擅长作诗。他的诗作以豪放洒脱、意境深远而著称,被誉为“建安风骨”。他的作品多以抒发个人情感和对时事的思考为主题,表达了他对乱世的忧虑和对理想境界的追求。

王粲的文学才华备受赞誉,他的作品被广泛传播,并对后世文学产生了深远的影响。他的诗歌被后人收入《文选》等文集,成为后世文人学习的范本。

关于王粲的生平和死亡,具体的细节不太清楚。根据史书记载,他生于177年,逝世于217年,享年40岁。他的具体死因和死亡地点等信息目前无法确定。然而,他的文学成就和影响力使他成为中国文学史上的重要人物,他的作品至今仍被广泛传诵和研究。

猜您喜欢

杂诗

两汉 王粲

日暮游西园,冀写忧思情。
曲池扬素波,列树敷丹荣。
上有特栖鸟,怀春向我鸣。
褰衽欲从之,路险不得征。
徘徊不能去,伫立望尔形。
风飇扬尘起,白日忽已冥。
回身入空房,托梦通精诚。
人欲天不违,何惧不合并。

赠士孙文始

两汉 王粲

天降丧乱。
靡国不夷。
我暨我友。
自彼京师。
宗守荡失。
越用遁违。
迁于荆楚。
在漳之湄。
在漳之湄。
亦克晏处。
和通箎埙。
比德车辅。
既度礼义。
卒获笑语。
庶兹永日。
无諐厥绪。
虽曰无諐。
时不我已。
同心离事。
乃有逝止。
横此大江。
淹彼南汜。
我思弗及。
载坐载起。
惟彼南汜。
君子居之。
悠悠我心。
薄言慕之。
人亦有言。
靡日不思。
矧伊嬿婉。
胡不凄而。
晨风夕逝。
托与之期。
瞻仰王室。
慨其永慨。
良人在外。
谁佐天官。
四国方阻。
俾尔归藩。
作式下国。
无曰蛮裔。
不虔汝德。
慎尔所主。
率由嘉则。
龙虽勿用。
志亦靡忒。
悠悠澹澧。
郁彼唐林。
虽则同域。
邈尔迥深。
白驹远志。
古人所箴。
允矣君子。
不遐厥心。
既往既来。
无密尔音。

行辞新福歌

两汉 王粲

神武用师士素厉,仁恩广覆,猛节横逝。
自古立功,莫我弘大。
桓桓征四国,爰及海裔。
汉国保长庆,垂祚延万世。