译文:花是无知的,月是无聊的,酒也是无法消愁解恨的。把茂盛的桃树砍断,减损他的风景,把吟风咏月诗人讴歌的鹦哥煮熟,做下酒菜。焚烧砚台书籍,捶坏琴撕毁画,销毁所有的文章抹去所有的功名。我荥阳郑家原本就有慕歌家世,乞食风情,只靠教歌度曲,乞食与人,也能自自在在地活下来。
自己天生的单寒骨相没法改变,头戴席帽身着青衫的瘦弱寒酸相为人所笑。长期居住于破巷之中,住处蓬门秋草,窗户不严挡不住风雨,夜夜伴随孤灯度过。难道老天爷还要封住词人之口,连叹气都不允许吗?疯狂至极,于是取出乌丝栏百幅,细细写出心中凄清之恨。
注释:
沁(qìn)园春:词牌名,又名“寿星明”“洞庭春色”等。双调一百一十四字,平韵。
夭桃:茂盛的桃树。
斫(zhuó):砍。
煞(shā):同“杀”,减损。
佐(zuǒ):辅助。
椎(chuí):捶。
荥(xing)阳郑:郑板桥的自称,以表对封建礼法的蔑视。“荥阳郑”指郑元和的故事。荥阳郑生本宦家之子,与妓女李娃恋爱,金钱被老鸨设计掏空,靠帮人唱丧歌糊口。后来又沦为乞丐。李娃于心不忍,不忘旧情,予以搭救,帮助他考上功名。唐白行简《李娃传》即叙其事。郑板桥对这个风流韵事,然而近于子虚乌有的元祖十分敬佩,在作品中曾三次提到他。
风情:旧指男女相爱的情怀。
骨相:指人的骨骼相貌,旧谓骨相好坏,注定人一生的命运。
席帽青衫:明清科举时儒生或秀才的服装。
太瘦生:即太瘦。生,语助词。
蓬门、破巷:贫者所居。
箝(qián):通“钳”,钳制。
乌丝:全称乌丝栏,一种专供书写用,带黑格的绢素或纸张。
《沁园春·恨》译文及注释详情»
这首词是在作者出仕之前,当他中年落拓在扬州时创作的。大约是在雍正七年(1730年)左右的时间。这首词是为了表达作者对世俗之事的愤懑和不满而创作的。在那个时期,作者可能经历了一些挫折和困惑,对于社会的虚伪和功利主义感到深深的失望。通过这首词,作者倾诉了自己内心的痛苦和对于世道的不满,展现了他对于真实和纯粹的追求。这首词可能是作者在扬州这个充满繁华和浮华的城市中,感受到了人情冷暖和世态炎凉,从而激发了他对于社会现象的思考和反思。通过这首词,作者希望能够唤起人们对于真善美的追求,呼吁社会回归到真实和纯粹的价值观。这首词的创作背景为我们提供了一个更深入了解作者内心世界和他对于社会现象的看法的机会。 《沁园春·恨》创作背景详情»
门,“秋草”指荒废的院子里的杂草。“看”字的使用,表达了作者对自己贫困潦倒的无奈和无可奈何之情。接下来的四句,写作者对社会的不满和愤懑之情。他说自己虽然贫穷,但并不是因为没有才华,而是因为社会的黑暗和不公。他用“天下”、“世间”、“人间”等词语,将自己的困境与整个社会联系在一起,表达了对社会不公和不平等的愤怒。最后两句,写作者对自己的无奈和无助。他说自己虽然有才华,但却无法得到社会的认可和机会,只能在贫困中度日。整篇词以自嘲和自怜的口吻,表达了作者对社会不公和自身困境的愤懑和无奈。 《沁园春·恨》赏析详情»
郑燮郑板桥(1693—1765)是清代官吏、书画家、文学家。他的名字是燮,字是克柔,是汉族,出生在江苏兴化。他的一生主要在扬州客居,以卖画为生。他是“扬州八怪”之一。他的诗、书、画都是独立的,被世人称为“三绝”。他擅长画兰、竹、石、松、菊等植物,尤其是画竹,已经有五十多年的时间,成就非常突出。他还著有《板桥全集》。他曾经是康熙年间的秀才,雍正年间的举人,乾隆元年的进士。中进士之后,他历任河南范县、山东潍县的知县,以惠政著称。然而,因为他请愿救济饥民而得罪了上级官员,最终因病辞官回家。最后,他在1765年去世。