译文:
长期以来两家关系就很好,彼此相知亲密无间。
For a long time the relationship between the two families has been very good knowing each other intimately.
天黑之后点起描画的红烛,排起守岁的宴席,友朋列坐其次。
After dark the painted red candles were lit and a New Year's Eve feast was arranged with friends and relatives sitting in order.
席间歌女唱起《梅花》旧曲,大家畅饮新蒸的柏酒,推杯换盏,间或会有行酒令的游戏。
During the feast the singing girls sang the old song Plum Blossom everyone enjoyed the newly brewed cypress wine and they toasted and exchanged cups occasionally playing drinking games.
作者现在是四处漂泊随行处且行乐,一年一年的过去了也不见。
The author is now wandering around enjoying life wherever he goes but years pass by without a trace.
注释:
守岁:旧时民间于除夕之夜,一家团坐,饮酒笑乐,通夜不眠,称为“守岁”。
Shousui: In ancient times on New Year's Eve families would sit together drink laugh and stay up all night which was called Shousui.
《岁除夜会乐城张少府宅》译文及注释详情»
孟浩然(689-740)是唐代著名的诗人,他是汉族,出生于襄州襄阳(今湖北襄阳)。他的本名不详,有一种说法是他的名字叫浩,字叫浩然,因此被世人称为孟襄阳。
孟浩然年少时就注重节义,喜欢帮助别人解决困难,同时也擅长写诗。当他四十岁的时候,他前往京师游玩,唐玄宗听说了他的诗才,下诏咏诗赞美他。然而,玄宗在赞美中说到了“不才明主弃”这样的话,意思是说孟浩然虽然才华出众,但却没有追求官职。玄宗对此感到冤枉,说:“你自己不求仕途,我也从未弃绝你,为什么诬陷我?”因此,孟浩然选择放弃追求官职,继续隐居。
后来,孟浩然隐居在鹿门山,他在那里写了两百多首诗。他的诗歌以山水田园为题材,表达了对自然的热爱和对人生的思考。他的诗风清新自然,被人们称为“王孟”,与另一位山水田园诗人王维一起被誉为唐代最杰出的诗人之一。