《早寒江上有怀 / 早寒有怀》原文赏析

  • zǎo
    hán
    jiāng
    shàng
    yǒu
    huái
    怀
    /
    zǎo
    hán
    yǒu
    huái
    怀
  • [
    táng
    dài
    ]
    mèng
    hào
    rán
  • luò
    yàn
    nán
    beǐ
    fēng
    jiāng
    shàng
    hán
  • jiā
    xiāng
    shuǐ
    yáo
    chǔ
    yún
    duān
  • xiāng
    leì
    zhōng
    jìn
    fān
    tiān
    kàn
    (
    fān
    zuò
    guī
    fān
    )
  • jīn
    yǒu
    wèn
    píng
    hǎi
    màn
    màn

原文: 木落雁南度,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。(孤帆 一作:归帆)
迷津欲有问,平海夕漫漫。


相关标签:唐诗三百首初中古诗思乡写景

译文及注释

译文:
树叶飘落大雁飞向南方,北风萧瑟江上分外寒冷。
My translation: The leaves fall and the geese fly south the north wind is bleak and the river is exceptionally cold.
我家就在弯曲的襄水边,远隔楚地天地云海茫茫。
My translation: My home is by the winding Xiang River far away from the vast land and sea of Chu.
思乡的眼泪在异乡流尽,遥看天边的归来孤帆。
My translation: The tears of homesickness have dried up in a foreign land I gaze at the lonely sail returning on the horizon.
风烟迷离渡口又在何处,茫茫江水在夕阳下荡漾。
My translation: Where is the misty ferry in the wind and smoke? The vast river ripples under the setting sun.

注释:
木落:树木的叶子落下来。雁南度:大雁南飞。南:一作“初”。
My translation: Mu Luo: the leaves of trees falling. Yan Nan Du: geese flying south. Nan: also written as chu.
襄(xiāng)水曲(qū):在汉水的转弯处。襄水,汉水流经襄阳(今属湖北)境内的一段。曲,江水曲折转弯处,即河湾。襄:一作“湘”,又作“江”。曲:一作“上”。
My translation: Xiang Shui Qu: the bend of the Xiang River. Xiang Shui a section of the Han River flowing through Xiangyang (now part of Hubei Province). Qu the bend and winding of the river also known as a bay. Xiang: also written as Xiang or Jiang. Qu: also written as Shang.
楚云端:长江中游一带云的尽头。云:一作“山”。
My translation: Chu Yun Duan: the end of the clouds in the middle reaches of the Yangtze River. Yun: also written as mountain.
乡泪客中尽:思乡眼泪已流尽,客旅生活无比辛酸。
My translation: The tears of homesickness have dried up in a foreign land the life of a traveler is extremely bitter.
孤:一作“归”。
My translation: Gu: also written as gui.
天际:天边。一作“天外”。
My translation: Tian Ji: the horizon. Also written as tian wai.
迷津:迷失道路。津,渡口。
My translation: Mi Jin: lost the way. Jin ferry.
平海:宽广平静的江水。
My translation: Ping Hai: wide and calm river water.
漫漫:水广大貌。
My translation: Man Man: the appearance of vast water. 《早寒江上有怀 / 早寒有怀》译文及注释详情»

创作背景

孟浩然是唐代著名的诗人之一,他以其清新自然的诗风而闻名于世。公元727年,孟浩然曾经到长江下游进行了一次漫游,这次旅行给他留下了深刻的印象。两年后的公元729年,孟浩然再次踏上了漫游之旅,这次他的目的地是吴越地区。

这首诗是在孟浩然漫游长江下游时期的一个秋天创作的。秋天是一个充满诗意的季节,孟浩然在这个季节里感受到了大自然的变化和美丽。他在长江下游的漫游中,目睹了江水的奔流和波涛的起伏,感受到了大自然的壮丽和宏伟。

在这首诗中,孟浩然通过描绘秋天的景色和自然的变化,表达了他对大自然的热爱和敬畏之情。他用细腻的笔触描绘了秋天的景色,如金黄的稻田、红叶飘落的树林和湖水中倒映的秋天的美景。他还通过描写江水的奔流和波涛的起伏,表达了他对大自然力量的敬畏和赞美。

这首诗展现了孟浩然对大自然的深刻感悟和对生命的热爱。他通过观察和体验大自然,从中汲取灵感,创作出了这首充满诗意和美感的作品。这首诗不仅展示了孟浩然的才华和艺术造诣,也反映了他对大自然的独特理解和对生命的热爱之情。

总之,这首诗是孟浩然在漫游长江下游时期的一个秋天创作的,通过描绘秋天的景色和自然的变化,表达了他对大自然的热爱和敬畏之情。这首诗展示了孟浩然的才华和艺术造诣,同时也反映了他对大自然的独特理解和对生命的热爱之情。 《早寒江上有怀 / 早寒有怀》创作背景详情»

鉴赏

迷津”是指迷失方向的水域。这里用来比喻作者在长江下游漫游时迷失了自己的方向。作者在长江下游漫游,既是为了寻求政治上的出路,又是为了追求田园生活。然而,长江下游的环境复杂多变,作者在其中迷失了自己的方向,不知道应该选择何种生活方式。这种迷茫的心情,通过“迷津”一词得到了很好的表达。



最后一联是总结全诗的,也是表达作者的愿望。作者希望能够早日回到故乡,与家人团聚,过上安定幸福的生活。然而,现实却是残酷的,作者的愿望很难实现。这种无奈和失落的情绪,通过“归帆”一词得到了很好的表达。



整首诗通过描写秋季的景象,表达了作者对故乡的思念和对未来的迷茫。作者在长江下游漫游时,面对寒冷的天气和复杂的环境,不禁想起了故乡,引发了思乡之泪。同时,作者也表达了自己对田园生活和政治事业的向往,但又迷失了自己的方向。最后,作者总结全诗,表达了自己回到故乡的愿望,但又感到无奈和失落。



整首诗情感复杂,通过描写景物和表达思乡之情,展现了作者内心的矛盾和迷茫。同时,诗中运用了一些修辞手法,如对比、比喻等,使诗歌更加生动有力。整体而言,这是一首充满情感的抒情诗,通过描写景物和表达思乡之情,展现了作者复杂的内心世界。 《早寒江上有怀 / 早寒有怀》鉴赏详情»

唐代诗人孟浩然的照片
孟浩然

孟浩然(689-740)是唐代著名的诗人,他是汉族,出生于襄州襄阳(今湖北襄阳)。他的本名不详,有一种说法是他的名字叫浩,字叫浩然,因此被世人称为孟襄阳。

孟浩然年少时就注重节义,喜欢帮助别人解决困难,同时也擅长写诗。当他四十岁的时候,他前往京师游玩,唐玄宗听说了他的诗才,下诏咏诗赞美他。然而,玄宗在赞美中说到了“不才明主弃”这样的话,意思是说孟浩然虽然才华出众,但却没有追求官职。玄宗对此感到冤枉,说:“你自己不求仕途,我也从未弃绝你,为什么诬陷我?”因此,孟浩然选择放弃追求官职,继续隐居。

后来,孟浩然隐居在鹿门山,他在那里写了两百多首诗。他的诗歌以山水田园为题材,表达了对自然的热爱和对人生的思考。他的诗风清新自然,被人们称为“王孟”,与另一位山水田园诗人王维一起被誉为唐代最杰出的诗人之一。

猜您喜欢

立春日感怀

明代 于谦

年去年来白发新,匆匆马上又逢春。
关河底事空留客?岁月无情不贷人。
一寸丹心图报国,两行清泪为思亲。
孤怀激烈难消遣,漫把金盘簇五辛。

九日

明代 文森

三载重阳菊,开时不在家。
何期今日酒,忽对故园花。
野旷云连树,天寒雁聚沙。
登临无限意,何处望京华。

至正改元辛巳寒食日示弟及诸子

元代 虞集

江山信美非吾土,漂泊栖迟近百年。
山舍墓田同水曲,不堪梦觉听啼鹃。

竹枝词二首·其二

唐代 刘禹锡

楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。
今朝北客思归去,回入纥那披绿罗。

枯树赋

南北朝 庾信

殷仲文风流儒雅,海内知名。
世异时移,出为东阳太守。
常忽忽不乐,顾庭槐而叹曰:“此树婆娑,生意尽矣!”。
至如白鹿贞松,青牛文梓。
根柢盘魄,山崖表里。
桂何事而销亡,桐何为而半死?昔之三河徙植,九畹移根。
开花建始之殿,落实睢阳之园。
声含嶰谷,曲抱《云门》。
将雏集凤,比翼巢鸳。
临风亭而唳鹤,对月峡而吟猿。
乃有拳曲拥肿,盘坳反覆。
熊彪顾盼,鱼龙起伏。
节竖山连,文横水蹙。
匠石惊视,公输眩目。
雕镌始就,剞劂仍加。
平鳞铲甲,落角摧牙。
重重碎锦,片片真花。
纷披草树,散乱烟霞。
若夫松子、古度、平仲、君迁,森梢百顷,槎枿千年。
秦则大夫受职,汉则将军坐焉。
莫不苔埋菌压,鸟剥虫穿。
或低垂于霜露,或撼顿于风烟。
东海有白木之庙,西河有枯桑之社,北陆以杨叶为关,南陵以梅根作冶。
小山则丛桂留人,扶风则长松系马。
岂独城临细柳之上,塞落桃林之下。
若乃山河阻绝,飘零离别。
拔本垂泪,伤根沥血。
火入空心,膏流断节。
横洞口而敧卧,顿山腰而半折,文斜者百围冰碎,理正者千寻瓦裂。
载瘿衔瘤,藏穿抱穴,木魅睒睗,山精妖孽。
况复风云不感,羁旅无归。
未能采葛,还成食薇。
沉沦穷巷,芜没荆扉,既伤摇落,弥嗟变衰。
《淮南子》云:“木叶落,长年悲。
”斯之谓矣。
乃歌曰:”建章三月火,黄河万里槎。
若非金谷满园树,即是河阳一县花。
“桓大司马闻而叹曰:“昔年种柳,依依汉南。
今看摇落,凄怆江潭。
树犹如此,人何以堪!”