译文:许多故旧相送一个不合时宜的人,忍受别离的苦痛寂寂寞寞到了长亭。
补充:故旧(gù jiù):旧日的朋友;不合时宜(bù hé shí yí):不适合当前情况;长亭(cháng tíng):古代设在路旁供行人停息的亭舍。
贬谪南荒从未遇到郦食其那样的朋友,长夜难眠,春寒料峭充满下厅。
补充:贬谪(biǎn zhé):被贬低、流放;南荒(nán huāng):指南方边远地区;郦食其(lì shí qí):指刘邦的谋士郦食其;长夜难眠(cháng yè nán mián):夜晚难以入眠;春寒料峭(chūn hán liào qiào):春天的寒冷刺骨;下厅(xià tīng):指客舍。
注释:公元815年(元和十年)正月,柳宗元奉诏回京,临行前永州亲友为他饯行。至驿站后他感慨万千,便写了这首七言绝句寄给他们。觞(shāng伤):古代喝酒用的酒杯。离觞:送别的酒。驿(yì译):驿站。古代来往官员及传递公文差役在中途歇宿、换马的馆舍。却寄:回寄。指到驿站后把诗回寄给永州送他的人。
补充:觞(shāng):古代喝酒用的酒杯;离觞(lí shāng):送别的酒;驿(yì):驿站;却寄(què jì):回寄。
居人:指居住在永州的故旧。独醒:《楚辞·渔父》:“屈原曰:‘举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。’”柳诗用其意,紧扣题中“离觞不醉”。盖以屈原自喻,言其头脑清醒,不与世俗同流。
补充:居人(jū rén):居住在某地的人;独醒(dú xǐng):独自清醒。
可怜:怜,有怜爱、怜惜两个意义,这里应是后者。韩愈《赠崔立元》有“可怜无补费精神。”可怜即可惜,这里引申为可悲,可叹。长亭:古时设在路旁供行人停息的亭舍。诗词中的长亭多指送别的地方。
补充:可怜(kě lián):可悲、可叹;长亭(cháng tíng):古代设在路旁供行人停息的亭舍。
荆州:古州名,永州古属荆州。高阳:指汉高祖刘邦的谋士郦食其(lì yì jī丽异机)。他是陈留高阳(今河南杞县西南)人。见刘邦时自称“高阳狂士”。在楚汉战争中,他多次为刘邦出谋,并亲自劝说齐王田广归汉,使刘邦未经一战而得齐地七十馀城。侣:伴侣。
补充:荆州(jīng zhōu):古代州名,永州古属荆州;高阳(gāo yáng):指刘邦的谋士郦食其;侣(lǚ):伴侣。
下厅:指客舍。这句说作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。
补充:下厅(xià tīng):指客舍。
《离觞不醉至驿却寄相送诸公》译文及注释详情»
这篇赏析主要讲述了柳宗元在贬谪生活中的孤独和无助之感。文章首先提到了柳宗元收到许孟容来信的喜悦,但随后又表达了他向多位故旧求援却毫无结果的失望。接着,文章提到了柳宗元在一首诗中表达了对友谊和援助的渴望。作者指出,读者对于典故的理解不能过于拘泥,典故的含义与诗人的思想感情并不完全一致。柳宗元认为自己参加永贞革新是正义的,要求重返长安也是正当的,但他在贬谪生活中一直没有得到朋友的援助。最后,文章指出柳宗元清醒地意识到,在政治斗争中要有所作为,得到朝廷重任,需要志同道合的朋友的援助。诗中的“独醒”一词并非指离别之痛,而是指对政治斗争的清醒认识和对前途的忧虑。整篇赏析通过分析诗中的意境和内涵,表达了柳宗元在贬谪生活中的孤独和对友谊援助的渴望。 《离觞不醉至驿却寄相送诸公》赏析详情»
柳宗元(773年-819年)是唐代河东(今山西运城)人,他是一位杰出的诗人、哲学家、儒学家和政治家。他被誉为唐宋八大家之一。
柳宗元的著名作品包括《永州八记》等六百多篇文章,这些文章后来被后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人们称他为柳河东。此外,他曾担任柳州刺史,因此也被称为柳柳州。
柳宗元与韩愈一起被认为是中唐古文运动的领导人物,他们被合称为“韩柳”。在中国文化史上,柳宗元的诗歌和文学成就都非常杰出,他的地位可以说是一时难分轩轾。
关于柳宗元的出生和死亡,他出生于773年,逝世于819年。