整理补充汉字译文及注释如下:
译文:
如同逃窜一样,我被放逐到楚国的最南端,永州的环境极其险恶艰难。
一步步登上最高的法华寺,闲散时,我又率性疏放顽劣一番。
寺庙的西边下面是陡峭的山崖,高得好似从天上俯窥人寰。
反过来,如果处于幽谷之中,榛莽繁茂遮蔽,谁也不能攀缘。
我吩咐童仆尽力地砍开杂木野草,横对着断崖把一座小亭修建。
山上山下,隔开来有如天壤之别,登上山顶,如飘飘然升上了云间。
远方的山头朝着这里靠拢,澄清的潇水抱着东山绕弯。
夕阳临照着轩窗,渐渐地沉落,归鸟直朝着我们陆续地飞还。
池塘里的荷花散射出一片鲜艳的色彩,山林间的竹枝留下了湘妃清清的泪斑。
精神舒畅,如同除掉了缰绳枷锁,心情安适,因而忘记了愁苦辛酸。
遭到遗弃和放逐,身心早已憔悴,到今天才开始有些愉悦开颜。
可惜赏心的时光难以久留,离乡的愁绪总是如藉丝一般连而难断。
举头北望,亲人们相隔千里,回视南方,我却杂居在夷蛮。
还是放下这些事,不要再提,借着这须臾的悠闲,忘掉忧烦。
注释:
构:建造。
窜:逃匿。这里形容被放逐的狼狈。极:终极,尽头。
山水:指环境。穷:极其。
萧散:闲逸。任:任意,率性。疏:疏放,放诞。顽:顽劣,顽皮不顺从。
垂:通“陲”,边。斗:通“陡”。
欲似:好像。欲,似。
反:相反,指与从山上俯视相反,从山下往上看。
榛翳(yì):丛生的草木浓密覆掩。
童:仆。恣:任意,尽力的。披翦(jiǎn):砍削。披,砍伐。翦,同“剪”,削。
葺(qì):盖房。宇:屋檐,指亭阁。横:横对着。
割:切开,划开。判:分开,差别。清浊:天地。古代认为清气上升为天,浊气下降为地。
岫(xiù):峰峦。攒(cuán):聚集。
《构法华寺西亭》译文及注释详情»
这篇创作背景是关于一首诗的创作时间和地点的说明。根据内容可以得知,这首诗是在公元806年夏天创作的。同时,诗中提到了法华寺西亭的建造时间,即元克己谪永前二年,而元克己至永州的时间不迟于公元808年。因此可以推断出,法华寺西亭的建造时间应该是在公元806年。此外,诗中还提到了“菡萏溢嘉色”,这也表明了诗的创作时间是夏天。 《构法华寺西亭》创作背景详情»
这篇赏析是对柳宗元的《江雪》进行解读。首先,文章指出柳宗元在这首诗中通过自嘲自慰来表达自己内心的不屈抗争的思想。接着,文章提到柳宗元构建西亭的原因是为了能够在高峻的东山上欣赏美景,同时也展现了他的疏顽和孤傲的性格。然后,文章描述了柳宗元在亭中所见的美景以及他由此而感到的愉悦。最后,文章指出柳宗元在享受山水之乐的同时,也无法摆脱乡愁和离恨的困扰,但他只能通过强自宽慰来暂时忘却这些痛苦。整篇赏析通过对诗中内容的解读,揭示了柳宗元内心的思想和情感。 《构法华寺西亭》赏析详情»
柳宗元(773年-819年)是唐代河东(今山西运城)人,他是一位杰出的诗人、哲学家、儒学家和政治家。他被誉为唐宋八大家之一。
柳宗元的著名作品包括《永州八记》等六百多篇文章,这些文章后来被后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人们称他为柳河东。此外,他曾担任柳州刺史,因此也被称为柳柳州。
柳宗元与韩愈一起被认为是中唐古文运动的领导人物,他们被合称为“韩柳”。在中国文化史上,柳宗元的诗歌和文学成就都非常杰出,他的地位可以说是一时难分轩轾。
关于柳宗元的出生和死亡,他出生于773年,逝世于819年。