原文: 风暖莺娇,露浓花重,天气和煦。
院落烟收,垂杨舞困,无奈堆金缕。
谁家巧纵,青楼弦管,惹起梦云情绪。
忆当时、纹衾粲枕,未尝暂孤鸳侣。
芳菲易老,故人难聚。
到此翻成轻误。
阆苑仙遥,蛮笺纵写、何计传深诉。
青山绿水,古今长在,惟有旧欢何处。
译文:春风吹暖,莺啼宛转,百花带露,滴红流翠,一派生机。院墙下、树丛中的晨雾被和煦的阳光驱散,垂柳随风起舞已觉困乏,无可奈何地暂时停歇,一树树柳条,就像一堆堆金色的丝绦。不知哪家歌楼妓馆发出了弦管之声,传入耳鼓,惹起了自己的相思之情。想当初,两人曾是那么形影不离,从未单枕独倚,孤衾独眠。
当年为了仕途前程什么的而暂时分了手。哪知道世事无常,青春易逝,两人难以见面,此刻才意识到当时不该轻率地分离,以致铸成终身的遗恨。两人天各一方,音信难通,那个地方、那个人都已离我十万八千里,我纵使用珍贵的彩色信笺倾诉我的深情,可又靠什么传递呢?盖谓山水长存,而欢乐不再。眼前所得到的只是一片黯淡与迷惘、寂寞与痛苦。斜阳暮草,淡烟细雨。
注释:娇:啼声宛转。
重:善,引申作美好、艳丽。
和煦:温暖。
堆金缕:一树树柳条密密丛丛,犹如一对对金色丝绦。化用白居易《杨柳枝词》:一树春风千万枝,嫩玉金丝软于丝。”
纵:发出。
芳菲:香花芳草,这里借指认得容颜。
翻:反而。
阆苑:是传说中位于昆仑之巅的一座仙山,一般概指仙人所居之境。
蛮笺:唐时四川所产彩纸,极珍贵,此代指书信。
旧欢:过去的恋人。
赢得:落得。
《永遇乐(春情)》译文及注释详情»
乐却已逝,只有往日的欢乐回忆还在心中挥之不去。整首词以春日景色为背景,通过描写春光明媚的景象,表达了作者对逝去爱情的怀念和对未能实现理想的悲伤。上片以描写春光为主,通过细腻的描写,使读者仿佛身临其境,感受到了春天的美好。下片则转入回忆和思念的情感表达,通过对过去爱情的回忆和对现实的追悔,表达了作者对逝去爱情的思念和悲苦之情。整首词情感真挚,意境深远,给人以深深的感受。 《永遇乐(春情)》赏析详情»
元夜风光,上都灯火,辉映春色。鳌冠仙山,龙衔瑞烛,银阙凌空碧。紫烟深拥,黄云孤起,人喜乍瞻天日。□云里,□□□□,侍臣□□鹄立。
雾收霞卷,珠帘开遍,翠暮娉婷争出。倾国丛中,钧天合处,忽听鸣清跸。貂裘小帽,随车信马,犹忆少年豪逸。如今对,山城皓月,但余叹息。
玉腕笼寒,翠阑凭晓,莺调新簧。暗水穿苔,游丝度柳,人静芳昼长。云南归雁,楼西飞燕,去来惯认炎凉。王孙远,青青草色,几回望断柔肠。
蔷薇旧约,尊前一笑,等闲孤负年光。斗草庭空,抛梭架冷,帘外风絮香。伤春情绪,惜花时候,日斜尚未成妆。闻嬉笑,谁家女伴,又还采桑。