《送纵宇一郎东行》原文赏析

  • sòng
    zòng
    láng
    dōng
    xíng
  • [
    jìn
    xiàn
    dài
    dāng
    dài
    chū
    ]
    máo
    dōng
  • yún
    kaī
    héng
    yuè
    yīn
    zhǐ
    tiān
    fèng
    huáng
    chūn
    shù
  • nián
    shào
    zhēng
    róng
    jiǎ
    cái
    shān
    chuān
    céng
    zhōng
  • jūn
    xíng
    weí
    hào
    kūn
    péng
    làng
    cóng
    shǐ
  • dòng
    tíng
    xiāng
    shuǐ
    zhǎng
    lián
    tiān
    chōng
    méng
    jiàn
    zhí
    dōng
    zhǐ
  • duān
    sàn
    chū
    tiān
    chóu
    xìng
    beì
    dōng
    fēng
    chuī
    wàn
  • zhàng
    shì
    yíng
    huái
    怀
    yào
    jiāng
    zhòu
    kàn
  • cāng
    hǎi
    héng
    liú
    ān
    shì
    shì
    fēn
  • guǎn
    què
    jiā
    shēn
    xīn
    xiōng
    zhōng
    yuè
    cháng
    xīn
    meǐ
  • míng
    shì
    jīn
    bǎi
    nián
    zhū
    gōng
    jiē
  • píng
    làng
    guān
    qián
    yǒu
    duō
    chóng
    míng
    duì
    dài
    shuǐ
  • dōng
    yíng
    zhuó
    jiàn
    yǒu
    shū
    hái
    fǎn
    jūn

原文: 云开衡岳积阴止,天马凤凰春树里。
年少峥嵘屈贾才,山川奇气曾钟此。
君行吾为发浩歌,鲲鹏击浪从兹始。
洞庭湘水涨连天,艟艨巨舰直东指。
无端散出一天愁,幸被东风吹万里。
丈夫何事足萦怀,要将宇宙看秭米。
沧海横流安足虑,世事纷纭何足理。
管却自家身与心,胸中日月常新美。
名世于今五百年,诸公碌碌皆余子。
平浪官前友谊多,崇明对马衣带水。
东瀛濯剑有书还,我返自崖君去矣。



译文及注释

Translation: The white clouds brightened and the gloomy rain that had accumulated in Mount Hengshan in Nanyue had dissipated. The Tianma Mountain and Fenghuang Mountain among the peaks were immersed in the spring trees. With the ambition of a young man and the talent of Qu Yuan and Jia Yi the spiritual energy of the mountains and rivers once favored the Tian Xiang and Chu regions. Singing a song I bid farewell to my friends and the Kunpeng spreads its wings and strikes the water marking the beginning. The Dongting Lake and Xiang River sky connecting with sky water connecting with water the large ships are about to set sail directly to the east.

I don't know why the clouds of sorrow scattered but they were blown away by the east wind that traveled thousands of miles. How can a great man be bothered by trivial matters? We should view the vast universe as small as a grain of rice. The turmoil in the world is not worth hesitating over. The complicated affairs of the world need us to handle. First we must focus on our own physical and mental cultivation so that we can have a clear plan a fresh mind and everything beautiful. A king will rise in five hundred years but the current rulers are all mediocre and ordinary. In front of the Pinglang Palace I bid farewell to my friend containing so much friendship. Chongming Island in Shanghai and Tsushima Island in Japan are only separated by a strip of water. When you go to Japan to study you should keep in touch through letters. I bid farewell to my friend but you have already gone far away.

Annotations:
- Qigu: A form of ancient poetry with seven characters per line. The number of lines is not limited and the even lines rhyme. The first line can rhyme or not unlike the Qilv which pays attention to tonal patterns.
- Zongyu Yilang's journey to the east: Zongyu Yilang was a pseudonym used by Luo Zhanglong when he first communicated with Mao Zedong in 1915. In April 1918 before Luo went to Japan the Xinmin Study Society held a farewell dinner for him at the Pinglang Palace outside the North Gate of Changsha. Mao Zedong wrote this poem using the pen name Er Shi Ba Hua Sheng to bid him farewell. The time was around early summer of that year. Luo Zhanglong went to Shanghai instead (in 1915 the Japanese government issued an ultimatum to the Yuan Shikai government demanding a response to Japan's Twenty-One Demands aimed at monopolizing China) where the Japanese police insulted and beat Chinese patriotic students forcing them to return to China. Therefore he did not go to Japan.
- Tianma and Fenghuang: Refers to two adjacent small mountains to the southeast of Mount Yuelu and west of the Xiang River.
- Qu Jia: Refers to Qu Yuan of the Chu State during the Warring States period and Jia Yi of the Han Dynasty both of whom were extremely talented. Qu refers to Qu Yuan. Qu Yuan (around 340 BC - around 278 BC) named Ping styled Yuan was a Chu State figure during the Warring States period. He initially served as an advisor to King Huai of Chu holding positions such as Left Tutor and Sanlu Daifu. Later he was dismissed and exiled wandering in the Yuan and Xiang river basins for a long time. Due to his deep sense of the political corruption in Chu State and the inability to realize his own political ideals to save Chu State. 《送纵宇一郎东行》译文及注释详情»

创作背景

创作背景:

本文主要讲述了纵宇一郎(罗章龙)与毛泽东的早年交往以及他的学习和政治经历。

纵宇一郎是罗章龙先生早年的化名。当时,毛泽东以“二十八画生”发表征友启事,罗章龙第一个响应,并在应征信上署名纵宇一郎。从此,他与毛泽东关系密切。他和毛泽东是同学,也是新民学会的成员。新民学会的大部分学员面临着毕业后的去向问题,他们都有着理想和抱负,希望出国学习。当时,日本是辛亥革命的发源地,也是东西方科学文化的桥梁,因此在日本留学的学生不少。毛泽东和新民学会干事会派遣罗章龙等人去日本。在罗章龙离开湖南前,新民学会为他举办了饯行聚餐,并且毛泽东亲自到码头送行,交给他一个信封,里面有一首诗相赠,并以此互相勉励。

然而,罗章龙到达上海时,正值日本政府向中国政府提出“二十一条”最后通牒的日子,日本政府殴打中国的爱国留学生,迫使他们回国。因此,罗章龙没有回到日本继续学习。

罗章龙生于1896年,是湖南浏阳人。他在1915年与毛泽东相识,当时在长沙第一联合中学读书。1918年,毛泽东等人创建了新民学会,他是最早的成员之一。1920年,他又成为了北京共产党小组的主要成员之一。在1923年的中共三大上,他当选为中央委员。在中共第三届中央委员会上,他又当选为五人中央局成员。1927年,他在中共五大上当选为中央委员。然而,1931年,由于他在中共六届四中全会前后进行右倾分裂主义活动,被开除党籍。之后,他担任了河南大学、西北联合大学、湖南大学等校的教授,并且后来成为中国人民政治协商会议全国委员会的委员。

以上是纵宇一郎(罗章龙)的一些学习和政治经历,展现了他与毛泽东的早年交往以及他在中国共产党中的重要地位。 《送纵宇一郎东行》创作背景详情»

赏析

是,纵宇一郎能够迎来东风,这意味着他将会有一段顺利的旅程。第九、十两句,诗人表达了对纵宇一郎的关切和祝福。纵宇一郎是一个有志向的人,他要去看宇宙,要去实现自己的理想和抱负。这里的“梯米”是指梯田,意味着纵宇一郎要去开拓新的天地,要去追求更高更远的目标。



第四层,“蓬莱宫阙临江渚,瑶台玉宇接云霓。万里长江一帆风,千山落日一鸣鸡。”第十一、十二两句,诗人用华丽的词藻描绘了纵宇一郎的目的地——蓬莱宫阙和瑶台玉宇。蓬莱宫阙是神话中的仙境,瑶台玉宇则是神话中的仙人居所,这里象征着纵宇一郎追求的理想境界。万里长江一帆风,千山落日一鸣鸡,表达了纵宇一郎的旅程将会充满风雨和艰辛,但他将会坚定不移地前行。



第五层,“江山如画人如玉,一别千年泪不干。蓬莱宫阙临江渚,瑶台玉宇接云霓。”最后两句,诗人再次重复了纵宇一郎的目的地,强调了他的追求和决心。江山如画,人如玉,形容了纵宇一郎的美丽和高尚。一别千年泪不干,表达了诗人对纵宇一郎的深深思念和不舍之情。



整首诗以送别为主题,通过描绘纵宇一郎的壮举和追求,表达了诗人对他的赞美和祝福。诗人运用了丰富的意象和修辞手法,使诗歌充满了豪情壮志和浩然之气。整首诗情感真挚,意境深远,给人以启迪和鼓舞。

《送纵宇一郎东行》赏析详情»

猜您喜欢

喜闻捷报(1947年)

近现代末当代初 毛泽东

秋风度河上,大野入苍穹。
佳令随人至,明月傍云生。
故里鸿音绝,妻儿信未通。
满宇频翘望,凯歌奏边城。

挽戴安澜将军

近现代末当代初 毛泽东

外侮需人御,将军赋采薇。
师称机械化,勇夺虎罴威。
浴血冬瓜守,驱倭棠吉归。
沙场竟殒命,壮志也无违。

看山

近现代末当代初 毛泽东

三上北高峰,杭州一望空。
飞凤亭边树,桃花岭上风。
热来寻扇子,冷去对美人。
一片飘飘下,欢迎有晓莺。