《妇病行》原文赏析

  • bìng
    xíng
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    míng
  • bìng
    lián
    nián
    leì
    suì
    zhuàn
    zhàng
    rén
    qián
    yán
  • dāng
    yán
    weì
    yán
    zhī
    leì
    xià
    piān
    piān
  • shǔ
    leì
    jūn
    liǎng
    sān
    ér
    qiě
    hán
  • yǒu
    guò
    shèn
    chī
    xíng
    dāng
    zhé
    yáo
    niàn
    zhī
    !
  • luàn
    yuē
    bào
    shí
  • mén
    sài
    yǒu
    shè
    ér
    dào
    shì
  • dào
    féng
    qīn
    jiāo
    zuò
    néng
  • cóng
    qiú
    ér
    mǎi
    ěr
    duì
    jiāo
    leì
    zhǐ
    shāng
    beī
    néng
  • tàn
    huái
    怀
    zhōng
    qián
    chí
    shòu
    jiāo
  • mén
    jiàn
    ér
    suǒ
    bào
  • pái
    huái
    kōng
    shè
    zhōng
    xíng
    ěr
    ěr
    zhì
    dào

原文: 妇病连年累岁,传呼丈人前一言。
当言未及得言,不知泪下一何翩翩。
“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,
有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之!”
乱曰:抱时无衣,襦复无里。
闭门塞牖,舍孤儿到市。
道逢亲交,泣坐不能起。
从乞求与孤儿买饵,对交啼泣,泪不可止:“我欲不伤悲不能已。”
探怀中钱持授交。
入门见孤儿,啼索其母抱。
徘徊空舍中,“行复尔耳,弃置勿复道!”


相关标签:乐府感伤贫困生活

译文及注释

译文:
有一位妇女长年生病,她叫她的丈夫过来有话要说,正要开口还没说话,她不由自主地泪水不断地流下来。她说:“两三个孤儿拖累你了,不要让我的孩子挨饿受寒,有过错不要打骂他们,我就要离开人世了,希望你今后还能常常想到我的这番嘱咐。”妇女死后,孩子没有长衣服,短衣又破烂得没有了衣物。只好紧闭门窗,堵好缝隙,让孤儿去市场买食物。半路上碰到亲友,孤儿哭得坐在地上起不来。请求亲友替他买食物。对着亲友不停地哭泣,止不住泪水。他说:“我想不伤心也不行啊!”说着把手伸进怀里掏钱,取出后拿在手里郑重地交给亲友。回家开门看见孤儿,啼哭着寻找妈妈抱他。进门后无奈地在空空的屋子里走来走去,自言自语:“不用说了,用不了多久,孩子又和他妈一样地会死去。”

注释:
丈人:古时对男子的称呼,这里是病妇称她自己的丈夫。
翩翩:泪流不止的样子。
属累:连累,拖累。
笪笞(dá chī):捶打的意思。
“行当”两句:这两句是说我不久就要离开人世了,希望你今后还能常想到我对你的这番嘱咐。行当,将要。折摇,即“折夭”,夭折。
乱:古时称乐曲的最后一章。
襦:短衣,短袄。
“闭门”两句:这两句是说将门窗关好,把孩子放在家里,独自到市上去。牖,窗户。舍,放置。
亲交:亲近的朋友。
从:从而。饵:糕饼之类的食品。对交:对着朋友。探:拿取。“交入”两句:这两句是说孤儿见父亲空手回家,哭喊着要妈妈抱。索,求。空舍:是说房子里一无所有。行复尔耳:又将如此。尔,如此。弃置:抛开,丢开。 《妇病行》译文及注释详情»

译文及注释二

Translation:
The wife burdened by illness called her husband over and before she could say the words she needed to say tears started flowing down her face. She said I am entrusting our children to you. Don't let them go hungry or cold and don't punish them for their mistakes. I am about to die so please remember my words.

After the mother passed away the father couldn't find a long coat and only had a short one which was not enough to keep him warm. He had to close the doors and windows leaving the children at home and went to the market alone. Whenever he met a friend he would cry uncontrollably with tears streaming down his face. He begged his friends to buy pastries for the children and said while crying I don't want to cry but I can't control it! He took out the money from his pocket and gave it to his friend. When he returned home the children cried and looked for their mother to hold them. He wandered in the empty house and said If things continue like this the children will also die like their mother! I don't want to say anymore.

Annotations:
1. 呼唤,call out. 丈人,an honorable term for an older man here referring to the husband. 前,in front.
2. 何其,how much. 翩翩,continuously.
3. 嘱,entrust. 累,burden drag down. 孤子,orphans.
4. 莫我儿,don't let my children.
5. 过,mistake. 笪笞,two types of bamboo instruments used for beating people; here used as a verb meaning to whip.
6. 行当,about to going to. 折摇,similar to 折夭 meaning to die prematurely.
7. 乱,the final part of an ancient musical piece the last section of a movement.
8. 襦,short jacket. 里,inner lining. 黄节 said Without clothes without long clothes but with short clothes; the short clothes also don't have an inner lining. (From Han and Wei Lyric Annotations)
9. 牖,window.
10. 舍,abandon leave behind. 一说,it is said that this character should be read as 舍 from above 即徘徊空舍之‘舍’. ‘牖舍’连文 it seems redundant but it is the simplicity of Han and Wei ancient poetry. (From History of Chinese Literature by You Guoen)
11. 亲交,relatives and friends.
12. 从乞求,pulling (relatives and friends) and begging. 从,pull. 饵,referring to food.
13. 交,same as 亲交.
14. 探,search feel. 持授,hand over.
15. 入门,return home.
16. 行,about to. 复,again. 尔,like this in this way.
17. 弃置,abandon. These two lines mean that it won't be long before the children's fate will be the same as their mother's. 《妇病行》译文及注释二详情»

赏析

描绘出了贫困家庭的窘境。而“抱时无衣”一句,则更是将父亲的无奈和无助表现得淋漓尽致。他虽然想要抱着孩子去寻找食物,但却没有足够的衣物来保暖,只能无奈地将孩子留在家中,自己独自上市。这种情景让人感到心酸,也让人对这个家庭的困境感同身受。

接下来的几句,诗人通过描写父亲的行动和内心状况,进一步展示了他的艰辛和无奈。“襦复无里,冻欲死。”父亲身上的短衣没有里衬,寒冷透骨,几乎要冻死。这种生活的艰辛和困苦,让人不禁为他感到心疼和同情。

最后两句“独上市,市无鱼,鱼无肉。”则更是将这个家庭的贫困和无助表现得淋漓尽致。父亲独自上市,却发现市场上没有鱼可买,而即使有鱼,也没有肉。这种生活的困境和无望,让人感到无比的悲凉和绝望。

整首诗通过对病妇临终时的嘱托和病妇丈夫的困境的描写,展现了一个贫困家庭的悲惨生活。诗人通过真实而细腻的描写,让读者深刻感受到了这个家庭的困境和无奈,引起了人们对社会不公和贫困问题的思考和关注。同时,诗中对母爱和家庭的描绘也让人感到温暖和感动,让人对家庭的重要性和母爱的伟大有了更深的认识。整首诗情真意切,字字皆泪,给人留下了深刻的印象。 《妇病行》赏析详情»

猜您喜欢

登观音台望城

唐代 白居易

百千家似围棋局,十二街如种菜畦。
遥认微微入朝火,一条星宿五门西。

长安春

唐代 白居易

青门柳枝软无力,东风吹作黄金色。
街东酒薄醉易醒,满眼春愁销不得。

赋得沽美玉

唐代 罗立言

谁怜被褐士,怀玉正求沽。成器终期达,逢时岂见诬。
宝同珠照乘,价重剑论都。浮彩朝虹满,悬光夜月孤。
几年沦瓦砾,今日出泥涂。采斫资良匠,无令瑕掩瑜。