《送邢桂州》原文赏析

  • sòng
    xíng
    guì
    zhōu
  • [
    táng
    dài
    ]
    wáng
    weí
  • náo
    chuī
    xuān
    jīng
    kǒu
    fēng
    xià
    dòng
    tíng
  • zhě
    yín
    jiāng
    àn
    tài
    yáng
  • luò
    jiāng
    bái
    cháo
    lái
    tiān
    qīng
  • míng
    zhū
    guī
    yìng
    zhú
    shǐ
    使
    chén
    xīng

原文: 铙吹喧京口,风波下洞庭。
赭圻将赤岸,击汰复扬舲。
日落江湖白,潮来天地青。
明珠归合浦,应逐使臣星。


相关标签:送别友情

译文及注释

Translation:
The sound of drums and trumpets resounds in Jingkou sailing against the wind to Dongting Lake.
Passing through Zheqi City and Chian Mountain paddling a light boat on the Yuan and Xiang rivers.
After the setting sun sinks the waves of the river turn white and the tide reflects the blue sky and earth.
The bright pearl returns to the sea of Hepu surely following the envoy's star.

Annotations:
Xing Guizhou: Referring to Xing Ji a friend of the author. Guizhou: The name of a Tang Dynasty state belonging to Lingnan Road with its capital in present-day Guilin Guangxi.
Naochui: Also known as Nao Ge. Military songs and music. It is a part of the music played by the military. The instruments used include flutes sheng xiao jia nao and drums. Emperor Jianwen of the Southern Liang Dynasty wrote in Morning Out of Xingye Temple to Lecture on Poetry: Feather flags carry away the shadows and the sound of Naochui mixes with the wind. Jingkou: The capital of the Tang Dynasty's Runzhou now located in Zhenjiang Jiangsu on the banks of the Yangtze River. In 209 AD Sun Quan moved the capital from Wu (Suzhou) to here calling it Jingcheng. After moving the capital to Jianye in 211 AD it was renamed Jingkou Town. During the Eastern Jin and Southern Dynasties it was called Jingkou City. It was a military stronghold in the lower reaches of the Yangtze River in ancient times. Book of Song Emperor Wu's Chronicle: The Duke was overjoyed and went straight to Jingkou and the people were greatly relieved.
Fengbo: Strong winds and waves. Chu Ci Nine Chapters Ai Ying: Follow the wind and waves to go with the flow how vast and boundless it is to be a guest. Dongting: Referring to Dongting Lake located in present-day Hunan Province. In ancient times it was possible to reach Guizhou by going up the Yangtze River from Jingkou passing through Dongting and then going through the Xiang River. Han Feizi Initial Encounter with Qin: Qin fought against the people of Jing defeated them attacked Ying and took Dongting Wuzhu and Jiangnan.
Zheqi: A mountain name. Located in present-day Fanchang County Anhui Province northwest of it. Jin Huanwen once built Zheqi City at the foot of the mountain. Book of Jin Huan Wen's Biography: In the early years of Longhe the imperial edict summoned Wen and Wen arrived at Zheqi. The imperial edict also sent the Shangshu Che Guanzhi to stop him but Wen built Zheqi City and lived there. Chi'an: A mountain name. Located in the southeast of Liuhe Jiangsu. Book of Southern Qi Emperor Gao's Chronicle: The construction of Xinting City and the fortifications were not yet completed and the enemy's vanguard had already arrived... From Xinlin to Chi'an they were greatly defeated.
Jita: To strike the water waves. It also refers to rowing by striking the water with oars. Chu Ci Nine Chapters Crossing the River: Riding a boat I go up the Yuan River and I beat the water with the Qi Wu. Yang Jia: Similar to raising sails. Jia is a boat with windows and Yang Jia means to paddle a boat quickly. Liu Xiaowei of the Southern Liang Dynasty wrote in the poem The Difficult Road to Shu: Playing with horses climbing the Pearl Border paddling the Yang Jia in the flowing water.
Hepu: An ancient county name. Established during the Han Dynasty the county seat was located in the northeast of Hepu County Guangxi Zhuang Autonomous Region. In the southeast of the county there is a city called Pearl City also known as White Dragon City famous for its production of pearls. Ge Hong of the Jin Dynasty wrote in Baopuzi Dispelling Delusions: To truly find pearls one must not go to the depths of Hepu's abyss and one cannot obtain the night light of the Li Dragon; to collect beautiful jade one must not go to the peaks of Jing Mountain. 《送邢桂州》译文及注释详情»

创作背景

这篇创作背景是关于一首诗的创作背景。这首诗据说是在唐肃宗上元二年(761年)之前创作的。背景中提到了邢桂州,指的是邢济。根据唐代的惯例,邢济被派往桂州(今广西桂林市)上任,在京口(今江苏镇江市)取水路前往。在邢济离开时,王维前去送别,并目送孤帆消失在碧天之中。王维想象着洞庭湖上风波的气势,受到感动,于是创作了这首诗。 《送邢桂州》创作背景详情»

鉴赏

这篇鉴赏文章描述了一首送别诗的内容和特点。首先,诗人通过描写京口送别场景,运用通感,以听觉感受来写视觉形象,展现了送别场面的热烈壮观。其次,诗中点明了邢济取水路前往桂州的气势,表达了诗人目送孤帆碧天、望尽风烟洞庭的深情。接着,诗人通过描写路途所见,巧妙地运用了地名和诗句,展现了诗歌的奋发风格。然后,诗人以飞动之笔触写江湖风光,通过描绘日落时湖光与落日余辉的颜色,以及潮水来临时天地的青色,展现了诗人炉火纯青的功力。最后,诗人化用了两个典故,表达了对明珠归还和使臣星的企盼祝愿之情。整篇文章通过对诗中内容和特点的分析,展示了诗人的才华和情感表达能力。 《送邢桂州》鉴赏详情»

唐代诗人王维的照片
王维

王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,是唐朝的一位著名诗人。他被称为“诗佛”,被苏轼评价为:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”

王维于开元九年(721年)中进士,后任太乐丞。他是盛唐诗人的代表之一,现存有他的诗作400余首,其中一些重要的作品包括《相思》、《山居秋暝》等。

王维对佛学有深入的研究,受到禅宗的影响很大。他的名字和字“摩诘”来源于佛教经典《维摩诘经》。王维不仅在诗歌创作上有成就,他的书画也非常有名,被认为是多才多艺的艺术家。此外,他还精通音乐。他与孟浩然一起被称为“王孟”,是唐代文学史上的重要组合。

猜您喜欢

从军行·吹角动行人

唐代 王维

吹角动行人,喧喧行人起。
笳悲马嘶乱,争渡黄河水。
日暮沙漠陲,战声烟尘里。
尽系名王颈,归来报天子。

临湖亭

唐代 王维

轻舸迎上客,悠悠湖上来。
当轩对尊酒,四面芙蓉开。(尊 一作:樽)

秋夜独坐 / 冬夜书怀

唐代 王维

独坐悲双鬓,空堂欲二更。
雨中山果落,灯下草虫鸣。
白发终难变,黄金不可成。
欲知除老病,唯有学无生。