《圬者王承福传》原文赏析

  • zhě
    wáng
    chéng
    zhuàn
  • [
    táng
    dài
    ]
    hán
  • zhī
    weí
    jiàn
    qiě
    láo
    zhě
  • yǒu
    zhī
    ruò
    zhě
  • tīng
    yán
    yuē
    ér
    jìn
  • wèn
    zhī
    wáng
    xìng
  • chéng
    míng
  • shì
    weí
    jīng
    zhào
    cháng
    ān
    nóng
  • tiān
    bǎo
    zhī
    luàn
    rén
    weí
    bīng
  • chí
    gōng
    shǐ
    shí
    sān
    nián
    yǒu
    guān
    xūn
    zhī
    lái
    guī
  • sāng
    tián
    shǒu
    shí
    sān
    shí
    nián
  • shè
    shì
    zhī
    zhǔ
    rén
    ér
    guī
    shí
    zhī
    dāng
    yān
  • shì
    shí
    shí
    zhī
    guì
    jiàn
    ér
    shàng
    xià
    zhī
    cháng
    zhī
    yǒu
    dào
    zhī
    feì
    è
    饿
    zhě
    yān
  • yòu
    yuē
    jià
    ér
    shēng
    zhě
    ruò
  • cán
    ér
    hòu
    chéng
    zhě
    suǒ
    yǎng
    shēng
    zhī
    jiē
    dài
    rén
    ér
    hòu
    wán
    jiē
    lài
    zhī
  • rán
    rén
    biàn
    weí
    zhì
    néng
    xiāng
    shēng
  • jūn
    zhě
    suǒ
    shēng
    zhě
    ér
    bǎi
    guān
    zhě
    chéng
    jūn
    zhī
    huà
    zhě
  • rèn
    yǒu
    xiǎo
    weí
    suǒ
    néng
    ruò
    mǐn
    yān
  • shí
    yān
    ér
    dài
    shì
    yǒu
    tiān
    yāng
    gǎn
    shè
    màn
  • màn
    néng
    yān
    yòu
    chéng
    yǒu
    gōng
    zhí
    suī
    láo
    kuì
    xīn
    ān
    yān
    qiáng
    ér
    yǒu
    gōng
    xīn
    nán
    qiáng
    ér
    yǒu
    zhì
  • yòng
    zhě
    shǐ
    使
    rén
    yòng
    xīn
    zhě
    shǐ
    使
    rén
  • weí
    kuǐ
    zhě
    yān
  • cāo
    màn
    guì
    zhī
    jiā
    yǒu
    nián
  • yǒu
    zhì
    zhě
    yān
    yòu
    wǎng
    guò
    zhī
    weí
    yǒu
    zài
    zhì
    sān
    zhì
    zhě
    yān
    ér
    wǎng
    guò
    zhī
    weí
  • wèn
    zhī
    lín
    huò
    yuē
    xíng
  • huò
    yuē
    shēn
    ér
    sūn
    néng
    yǒu
  • huò
    yuē
    ér
    guī
    zhī
    guān
  • shì
    guān
    zhī
    feī
    suǒ
    weì
    shí
    yān
    dài
    shì
    ér
    tiān
    yāng
    zhě
    xié
    feī
    qiáng
    xīn
    zhì
    ér
    cái
    zhī
    chèng
    fǒu
    ér
    mào
    zhī
    zhě
    xié
    feī
    duō
    xíng
    kuì
    zhī
    ér
    qiáng
    weí
    zhī
    zhě
    xié
    jiāng
    guì
    nán
    shǒu
    báo
    bǎo
    ér
    hòu
    xiǎng
    zhī
    zhě
    xié
    fēng
    cuì
    yǒu
    shí
    lái
    ér
    cháng
    zhě
    xié
    zhī
    xīn
    mǐn
    yān
    shì
    zhī
    néng
    zhě
    xíng
    yān
  • guì
    ér
    beī
    pín
    jiàn
    rén
    zaī
    yòu
    yuē
    gōng
    zhě
    suǒ
    fèng
  • jiē
    yǎng
    zhě
    néng
    báo
    ér
    gōng
    xiǎo
    yǒu
    zhī
  • yòu
    suǒ
    weì
    láo
    zhě
    ruò
    jiā
    ér
    xīn
    yòu
    láo
  • shēn
    ér
    èr
    rèn
    yān
    suī
    shèng
    zhě
    shí
    weí
  • shǐ
    wén
    ér
    huò
    zhī
    yòu
    cóng
    ér
    zhī
    gài
    suǒ
    weì
    shàn
    shēn
    zhě
  • rán
    yǒu
    yān
    weì
    weí
    guò
    duō
    weí
    rén
    guò
    shào
  • xué
    yáng
    zhū
    zhī
    dào
    zhě
    xié
    yáng
    zhī
    dào
    kěn
    máo
    ér
    tiān
    xià
  • ér
    rén
    yǒu
    jiā
    weí
    láo
    xīn
    kěn
    dòng
    xīn
    kěn
    láo
    xīn
    weí
    rén
    zaī
    suī
    rán
    xián
    shì
    zhě
    zhī
    huàn
    zhī
    ér
    huàn
    shī
    zhī
    zhě
    shēng
    zhī
    tān
    xié
    ér
    wáng
    dào
    sāng
    shēn
    zhě
    yuǎn
    yòu
    yán
    yǒu
    jǐng
    zhě
    weí
    zhī
    zhuàn
    ér
    jiàn
    yān

原文: 圬之为技贱且劳者也。
有业之,其色若自得者。
听其言,约而尽。
问之,王其姓。
承福其名。
世为京兆长安农夫。
天宝之乱,发人为兵。
持弓矢十叁年,有官勋,弃之来归。
丧其土田,手衣食,馀叁十年。
舍于市之主人,而归其屋食之当焉。
视时屋食之贵贱,而上下其圬之以偿之;有馀,则以与道路之废疾饿者焉。
又曰:“粟,稼而生者也;若布与帛。
必蚕绩而后成者也;其他所以养生之具,皆待人力而后完也;吾皆赖之。
然人不可遍为,宜乎各致其能以相生也。
故君者,理我所以生者也;而百官者,承君之化者也。
任有大小,惟其所能,若器皿焉。
食焉而怠其事,必有天殃,故吾不敢一日舍镘以嬉。
夫镘易能,可力焉,又诚有功;取其直虽劳无愧,吾心安焉夫力易强而有功也;心难强而有智也。
用力者使于人,用心者使人,亦其宜也。
吾特择其易为无傀者取焉。
“嘻!吾操镘以入富贵之家有年矣。
有一至者焉,又往过之,则为墟矣;有再至、叁至者焉,而往过之,则为墟矣。
问之其邻,或曰:“噫!刑戮也。
”或曰:“身既死,而其子孙不能有也。
”或曰:“死而归之官也。
”吾以是观之,非所谓食焉怠其事,而得天殃者邪?非强心以智而不足,不择其才之称否而冒之者邪?非多行可愧,知其不可而强为之者邪?将富贵难守,薄宝而厚飨之者邪?抑丰悴有时,一去一来而不可常者邪?吾之心悯焉,是故择其力之可能者行焉。
乐富贵而悲贫贱,我岂异于人哉?”又曰:“功大者,其所以自奉也博。
妻与子,皆养于我者也;吾能薄而功小,不有之可也。
又吾所谓劳力者,若立吾家而力不足,则心又劳也。
”一身而二任焉,虽圣者石可为也。
愈始闻而惑之,又从而思之,盖所谓“独善其身”者也。
然吾有讥焉;谓其自为也过多,其为人也过少。
其学杨朱之道者邪?杨之道,不肯拔我一毛而利天下。
而夫人以有家为劳心,不肯一动其心以蓄其妻子,其肯劳其心以为人乎哉?虽然,其贤于世者之患不得之,而患失之者,以济其生之欲,贪邪而亡道以丧其身者,其亦远矣!又其言,有可以警余者,故余为之传而自鉴焉。


相关标签:古文观止议论规劝

译文及注释

Translation:
Painting walls as a craft is lowly and hard work. There is a person who makes a living from this profession but he seems content and at ease. When he speaks his words are concise yet profound. When asked he says his surname is Wang and his given name is Chengfu. His ancestors have been farmers in Chang'an for generations. During the An Lushan Rebellion in the Tianbao period the common people were conscripted into the army and he was also drafted and fought with a bow and arrow for thirteen years. He was awarded an official rank by the imperial court but he chose to give up his official position and return to his hometown. Due to the loss of his land he relied on eating steamed buns to sustain his life for over thirty years. He lived as a lodger in the house of a landlord on the street and paid a fair amount of rent and food expenses. Based on the fluctuation of rent and food expenses at that time he adjusted the price of painting walls and returned the money to the landlord. If there was any money left he would give it to the disabled the poor and the hungry people on the road.

He also said Grain is grown by people through cultivation. As for cloth and silk they can only be made through sericulture and weaving. Other items used to sustain life are all completed after people's labor. I cannot do without them. However it is impossible for people to personally make everything. The most appropriate approach is for each person to do their best and cooperate with each other to seek survival. Therefore it is the responsibility of the ruler to govern us and enable us to survive and the responsibility of various officials is to educate the people in accordance with the ruler's will. Responsibilities can be big or small and everyone should do their best just like different vessels have different uses despite their different sizes. If one only eats without doing any work disasters will surely come. Therefore I dare not abandon my mud steamed buns to play and have fun even for a day. Painting walls is a relatively easy skill to master. I can work hard and achieve results and I can also receive the appropriate rewards. Although it is hard work I have no regrets in my heart. Therefore I am very content. Physical strength can be easily exerted and produce results but it is difficult to force the brain to become intelligent. Therefore those who do physical labor are used by others while those who use their brains use others. This is also reasonable. I just choose the kind of work that is easy to do and has no regrets to obtain rewards!

Ah! I have been working with a trowel in wealthy households for many years. Some households I have only visited once and when I pass by again the house has become ruins. Some households I have visited two or three times and later when I pass by they have also become ruins. When I ask their neighbors some say 'Ah! The owner of their house was sentenced to death.' Some say 'The original owner has already died' and some say 'The owner has gone bankrupt and left.' It's really unpredictable. I have seen many things in my life and I have learned that wealth and power are fleeting. Only by doing what I can and living a simple and content life can I find true peace and happiness. 《圬者王承福传》译文及注释详情»

解析

道路之废疾饿者焉”。这些话语表明王承福以自己的能力为出发点,通过努力工作来维持生计,并且愿意将自己的剩余财物分享给那些需要帮助的人。这种“各致其能以相生”的态度被韩愈认为是值得称赞的。

然而,韩愈也对王承福的一些行为提出了批评。他认为王承福过于注重个人利益,不愿意为他人着想。特别是在供养妻子和子女方面,王承福只考虑自己的能力不足以养活他们,而不肯为他们提供帮助。韩愈认为这种“独善其身”的态度是不合理的。

然而,王承福的行为实际上是在为他人着想。他选择了自己能够胜任的工作,以保证自己能够自食其力。他不愿意将自己的家庭负担加重到别人身上,因此选择了不养家庭成员。他愿意将自己的剩余财物分享给那些需要帮助的人,这也是为他人着想的表现。

通过这个故事,韩愈呼吁人们要以实际行动来改变社会现象。他认为那些通过剥削他人来获取利益的人是不值得称赞的,而那些通过自己的努力来维持生计并帮助他人的人是值得尊敬的。他希望人们能够从王承福的故事中得到启示,以自己的能力为出发点,通过努力工作来改变社会现象,实现社会的公平与正义。 《圬者王承福传》解析详情»

后世传诵

也不敢放下工具去嬉戏。镘子虽然容易使用,但是也确实有功效。我做事光明正大,虽然辛苦但是无愧于心。

这段话展现了王承福对工作的认真态度和责任感。他认为每个人都有自己的能力和责任,只有尽力去做好自己的本职工作,才能发挥出最大的价值。他坚持不懈地工作,不为个人的享乐而放下工具,因为他知道只有努力工作才能避免灾祸的降临。

王承福的高尚情操也在传记中得到了体现。他虽然只是一个普通的建筑工人,但是他用自己微薄的工资来救济贫困人,展现了他对社会弱势群体的关心和帮助。他不计较个人的得失,而是将自己的力量用于帮助他人,体现了他的善良和仁爱之心。

通过这篇传记,人们可以了解到一个普通建筑工人的故事,他们在封建社会地位低下,被人瞧不起,但是他们也有自己的价值和追求。王承福的故事告诉我们,无论职业地位如何,只要我们对工作负责,尽力去做好自己的本职工作,用自己的力量去帮助他人,就能展现出高尚的情操和价值。这样的故事在后世传诵,可以激励人们在工作中保持认真态度和责任感,同时也提醒人们关注社会弱势群体,用自己的力量去帮助他们。 《圬者王承福传》后世传诵详情»

人物介绍

不想做,那他就是真正的英雄。王承福的选择,展现了他对于个人能力和责任的清醒认知,以及对于农民阶层的坚守和尊重。

其二,忠诚不移,为国家尽忠。王承福在战乱年代,义无反顾地投身军队,为保卫国家和皇室付出了巨大的努力。他经历了无数次生死考验,见证了战争的残酷和人性的扭曲,但他始终保持着对国家的忠诚和对正义的追求。即使在解甲归田后,他依然以农民的身份默默耕耘,为社会做出贡献。他的忠诚和奉献精神,是中华民族传统美德的典范。

其三,谦逊有度,不图名利。王承福拥有足够的功勋和能力,可以选择进入朝廷做官,享受权力和荣耀。然而,他却选择了回到农村,过着朴素的生活。他没有被权势和名利所迷惑,始终保持着谦逊和淡泊的心态。他认为自己的能力有限,只能在力所能及的范围内为社会做出贡献。他的谦逊和淡泊,是对于个人欲望和虚荣的抵制,也是对于社会价值和人格尊严的坚守。

王承福是一个普通的农民,但他的人格魅力和精神风貌却令人敬佩。他的选择和行为,展现了一个普通人在特殊时代中的坚守和奉献。他的故事告诉我们,无论身份地位如何,只要心怀正义和责任,每个人都可以成为一个伟大的人物。 《圬者王承福传》人物介绍详情»

唐代诗人韩愈的照片
韩愈

韩愈于768年出生在河阳(今河南省焦作孟州市),他是汉族,祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。他晚年担任吏部侍郎,因此也被称为韩吏部。他被谥号为“文”,又被称为韩文公。

韩愈与柳宗元一起被认为是唐代古文运动的倡导者。他们主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他为“文起八代之衰”,明人则推崇他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”。他被尊称为“文章巨公”和“百代文宗”,他的作品都被收录在《昌黎先生集》中。

在思想上,韩愈是中国“道统”观念的确立者,他是尊儒反佛的里程碑式人物。他对佛教持批判态度,主张恢复儒家的传统价值观和道德规范。他的思想对后世产生了深远的影响。韩愈于824年去世。

猜您喜欢

原道

唐代 韩愈

博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎己无待于外之谓德。
仁与义为定名,道与德为虚位。
故道有君子小人,而德有凶有吉。
老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。
坐井而观天,曰天小者,非天小也。
彼以煦煦为仁,孑孑为义,其小之也则宜。
其所谓道,道其所道,非吾所谓道也。
其所谓德,德其所德,非吾所谓德也。
凡吾所谓道德云者,合仁与义言之也,天下之公言也。
老子之所谓道德云者,去仁与义言之也,一人之私言也。
周道衰,孔子没,火于秦,黄老于汉,佛于晋、魏、梁、隋之间。
其言道德仁义者,不入于杨,则归于墨;不入于老,则归于佛。
入于彼,必出于此。
入者主之,出者奴之;入者附之,出者污之。
噫!后之人其欲闻仁义道德之说,孰从而听之?老者曰:“孔子,吾师之弟子也。
”佛者曰:“孔子,吾师之弟子也。
”为孔子者,习闻其说,乐其诞而自小也,亦曰“吾师亦尝师之”云尔。
不惟举之于口,而又笔之于其书。
噫!后之人虽欲闻仁义道德之说,其孰从而求之?甚矣,人之好怪也,不求其端,不讯其末,惟怪之欲闻。
古之为民者四,今之为民者六。
古之教者处其一,今之教者处其三。
农之家一,而食粟之家六。
工之家一,而用器之家六。
贾之家一,而资焉之家六。
奈之何民不穷且盗也?古之时,人之害多矣。
有圣人者立,然后教之以相生相养之道。
为之君,为之师。
驱其虫蛇禽兽,而处之中土。
寒然后为之衣,饥然后为之食。
木处而颠,土处而病也,然后为之宫室。
为之工以赡其器用,为之贾以通其有无,为之医药以济其夭死,为之葬埋祭祀以长其恩爱,为之礼以次其先后,为之乐以宣其湮郁,为之政以率其怠倦,为之刑以锄其强梗。
相欺也,为之符、玺、斗斛、权衡以信之。
相夺也,为之城郭甲兵以守之。
害至而为之备,患生而为之防。
今其言曰:“圣人不死,大盗不止。
剖斗折衡,而民不争。
”呜呼!其亦不思而已矣。
如古之无圣人,人之类灭久矣。
何也?无羽毛鳞介以居寒热也,无爪牙以争食也。
是故君者,出令者也;臣者,行君之令而致之民者也;民者,出粟米麻丝,作器皿,通货财,以事其上者也。
君不出令,则失其所以为君;臣不行君之令而致之民,则失其所以为臣;民不出粟米麻丝,作器皿,通货财,以事其上,则诛。
今其法曰,必弃而君臣,去而父子,禁而相生相养之道,以求其所谓清净寂灭者。
呜呼!其亦幸而出于三代之后,不见黜于禹、汤、文、武、周公、孔子也。
其亦不幸而不出于三代之前,不见正于禹、汤、文、武、周公、孔子也。
帝之与王,其号虽殊,其所以为圣一也。
夏葛而冬裘,渴饮而饥食,其事虽殊,其所以为智一也。
今其言曰:“曷不为太古之无事”?”是亦责冬之裘者曰:“曷不为葛之之易也?”责饥之食者曰:“曷不为饮之之易也?”传曰:“古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意。
”然则古之所谓正心而诚意者,将以有为也。
今也欲治其心而外天下国家,灭其天常,子焉而不父其父,臣焉而不君其君,民焉而不事其事。
孔子之作《春秋》也,诸侯用夷礼则夷之,进于中国则中国之。
经曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡。
”《诗》曰:戎狄是膺,荆舒是惩”今也举夷狄之法,而加之先王之教之上,几何其不胥而为夷也?夫所谓先王之教者,何也?博爱之谓仁,行而宜之之谓义。
由是而之焉之谓道。
足乎己无待于外之谓德。
其文:《诗》、《书》、《易》、《春秋》;其法:礼、乐、刑、政;其民:士、农、工、贾;其位:君臣、父子、师友、宾主、昆弟、夫妇;其服:麻、丝;其居:宫、室;其食:粟米、果蔬、鱼肉。
其为道易明,而其为教易行也。
是故以之为己,则顺而祥;以之为人,则爱而公;以之为心,则和而平;以之为天下国家,无所处而不当。
是故生则得其情,死则尽其常。
效焉而天神假,庙焉而人鬼飨。
曰:“斯道也,何道也?”曰:“斯吾所谓道也,非向所谓老与佛之道也。
尧以是传之舜,舜以是传之禹,禹以是传之汤,汤以是传之文、武、周公,文、武、周公传之孔子,孔子传之孟轲,轲之死,不得其传焉。
荀与扬也,择焉而不精,语焉而不详。
由周公而上,上而为君,故其事行。
由周公而下,下而为臣,故其说长。
然则如之何而可也?曰:“不塞不流,不止不行。
人其人,火其书,庐其居。
明先王之道以道之,鳏寡孤独废疾者有养也。
其亦庶乎其可也!”

送桂州严大夫同用南字

唐代 韩愈

苍苍森八桂,兹地在湘南。
江作青罗带,山如碧玉篸。
户多输翠羽,家自种黄甘。
远胜登仙去,飞鸾不假骖。

讳辩

唐代 韩愈

愈与李贺书,劝贺举进士。
贺举进士有名,与贺争名者毁之,曰贺父名晋肃,贺不举进士为是,劝之举者为非。
听者不察也,和而唱之,同然一辞。
皇甫湜曰:“若不明白,子与贺且得罪。
”愈曰:“然。
”律曰:“二名不偏讳。
”释之者曰:“谓若言‘征’不称‘在’,言‘在’不称‘征’是也。
”律曰:“不讳嫌名。
”释之者曰:“谓若‘禹’与‘雨’、‘丘’与‘蓲’之类是也。
”今贺父名晋肃,贺举进士,为犯二名律乎?为犯嫌名律乎?父名晋肃,子不得举进士,若父名仁,子不得为人乎?夫讳始于何时?作法制以教天下者,非周公孔子欤?周公作诗不讳,孔子不偏讳二名,《春秋》不讥不讳嫌名,康王钊之孙,实为昭王。
曾参之父名晳,曾子不讳昔。
周之时有骐期,汉之时有杜度,此其子宜如何讳?将讳其嫌遂讳其姓乎?将不讳其嫌者乎?汉讳武帝名彻为通,不闻又讳车辙之辙为某字也;讳吕后名雉为野鸡,不闻又讳治天下之治为某字也。
今上章及诏,不闻讳浒、势、秉、机也。
惟宦官宫妾,乃不敢言谕及机,以为触犯。
士君子言语行事,宜何所法守也?今考之于经,质之于律,稽之以国家之典,贺举进士为可邪?为不可邪?凡事父母,得如曾参,可以无讥矣;作人得如周公孔子,亦可以止矣。
今世之士,不务行曾参周公孔子之行,而讳亲之名,则务胜于曾参周公孔子,亦见其惑也。
夫周公孔子曾参卒不可胜,胜周公孔子曾参,乃比于宦者宫妾,则是宦者宫妾之孝于其亲,贤于周公孔子曾参者邪?