原文: 李杜文章在,光焰万丈长。
不知群儿愚,那用故谤伤。
蚍蜉撼大树,可笑不自量!
伊我生其后,举颈遥相望。
夜梦多见之,昼思反微茫。
徒观斧凿痕,不瞩治水航。
想当施手时,巨刃磨天扬。
垠崖划崩豁,乾坤摆雷硠。
唯此两夫子,家居率荒凉。
帝欲长吟哦,故遣起且僵。
翦翎送笼中,使看百鸟翔。
平生千万篇,金薤垂琳琅。
仙官敕六丁,雷电下取将。
流落人间者,太山一毫芒。
我愿生两翅,捕逐出八荒。
精诚忽交通,百怪入我肠。
刺手拔鲸牙,举瓢酌天浆。
腾身跨汗漫,不著织女襄。
顾语地上友,经营无太忙。
乞君飞霞佩,与我高颉颃。
Translation:
Li Bai and Du Fu's poetry shines brightly in the literary world like a dazzling light. However it is ignorant and foolish for shallow scholars to use outdated derogatory words to slander them. It is like ants trying to shake a giant tree but they underestimate themselves. Although I live after the time of Li Bai and Du Fu I often think of and admire them. I often dream of them at night but when I wake up the memories become blurry. Li Bai and Du Fu's writings have achieved immortal achievements like Yu the Great splitting mountains and controlling water but only traces of their efforts remain. People can no longer witness the process of their water control. Just imagine they wielded their giant axes and the steep cliffs were split open and the blocked flood poured out echoing with the sound of mountains collapsing and the earth cracking. However these two great masters were mostly neglected and trapped. It seems as if the heavens intentionally let them rise and then fall in order for them to achieve success in poetry. They are like birds whose feathers have been plucked and are imprisoned in a cage unable to spread their wings and soar only able to watch other birds fly freely outside. They wrote millions of beautiful poems in their lifetime as precious as gold and jade but most of them seem to have been collected by heavenly officials and divine soldiers. Only a tiny fraction remains in the mortal world like a speck of dust from Mount Tai. I wish I had wings to pursue their realm even if it meant coming from a distant land. Finally I can communicate sincerely with the previous generation of poets and various poetic realms enter my heart: pulling out the sharp teeth of a whale in the sea raising a large ladle and drinking the celestial wine in the heavenly palace suddenly soaring into the vast and boundless sky free and unrestrained producing heavenly music and even disdainful of wearing the clothes made by the Weaver Girl. I turn back and say to you on the ground don't always bury yourself in piles of books busy with worldly affairs. Instead let's learn from Li Bai and Du Fu and soar high in the vast world of poetry.
Annotations:
调: To mock or ridicule. Zhang Ji (768-830) also known as Zhang Wenchang was a poet of the Tang Dynasty. He held various official positions such as the Grand Priest of the Ministry of Rites the Assistant Minister of the Ministry of Water and the Chief of the National Academy.
文章: Refers to poems or literary works. 光焰: Also written as 光芒 (brilliance or radiance).
群儿: Refers to the people who slandered Li Bai and Du Fu. It is believed to mainly refer to Yuan Zhen Bai Juyi and others.
蚍蜉: A type of ant that often builds nests at the roots of pine trees.
伊: An interjection.
徒观 two lines: Metaphorically refers to the Li Bai and Du Fu's writings being like a grand spectacle.
《调张籍》译文及注释详情»
这篇创作背景是在唐宪宗元和十年(815年)或十一年(816年)的时候。当时,李白和杜甫还没有得到人们普遍的尊重。在韩愈之前,李白的名声高于杜甫;但到了韩愈的时候,有人开始更加尊重杜甫而抑制李白的声望。韩愈因此创作了这首诗,以全力宏扬李白和杜甫的才华。 《调张籍》创作背景详情»
方能做到。整篇诗歌充满了激情和力量,展现了韩愈对李白和杜甫的崇敬和追随之情。
首先,诗人在第一段中对李白和杜甫的诗文进行了高度评价。他嘲讽了那些无知可笑的人,他们不了解李白和杜甫的伟大,却妄自尊大地贬低他们。诗中的“李杜文章在,光焰万丈长”一句成为了对这两位伟大诗人的千古定评。这段揭示了韩愈对李白和杜甫的赞美和对那些贬低他们的人的嘲讽。
接着,第二段中,诗人表达了对李白和杜甫的钦佩和敬仰之情。他感叹自己生于李白和杜甫之后,只能在梦中瞻仰他们的风采。特别是读到他们天才横溢的诗篇时,他不禁追想起他们兴酣落笔的情景。诗人感慨李白和杜甫生前不遇,他们的命运升沉不定,但天帝却要使他们的诗歌永不停止歌唱。这段表达了诗人对李白和杜甫的敬仰和对他们命运的感慨。
最后,诗人在第三段中写下了自己努力去追随李白和杜甫的决心。他希望能生出两翅,在天地中追寻李白和杜甫诗歌的精神。最后四句则是诗人恳切地劝导老朋友张籍不要忙于经营章句,要大力向李白和杜甫学习。这段表达了诗人对李白和杜甫的追随和对自己的努力追求。
整篇诗歌充满了激情和力量,展现了韩愈对李白和杜甫的崇敬和追随之情。诗人的笔势波澜壮阔,恣肆纵横,展现了他雄健的笔力和凌厉的气势。这篇诗歌是韩愈在中唐诗坛上的一篇宣言,它对纠正当时诗坛软熟浅露的诗风起到了积极的作用。
《调张籍》赏析详情»
韩愈于768年出生在河阳(今河南省焦作孟州市),他是汉族,祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。他晚年担任吏部侍郎,因此也被称为韩吏部。他被谥号为“文”,又被称为韩文公。
韩愈与柳宗元一起被认为是唐代古文运动的倡导者。他们主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他为“文起八代之衰”,明人则推崇他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”。他被尊称为“文章巨公”和“百代文宗”,他的作品都被收录在《昌黎先生集》中。
在思想上,韩愈是中国“道统”观念的确立者,他是尊儒反佛的里程碑式人物。他对佛教持批判态度,主张恢复儒家的传统价值观和道德规范。他的思想对后世产生了深远的影响。韩愈于824年去世。