译文:
风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。
风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
注释:
喈(jiē 皆)喈:鸡鸣声。
云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。
胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
瘳(chōu 抽):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。
晦:黑夜。
《风雨》译文及注释详情»
这首诗的创作背景引起了古代和现代学者之间的争议。古代学者普遍认为这首诗是表达了一位女子思念君子的情感,而现代学者则更倾向于将其解读为夫妻重逢或喜见情人的描写。
根据古代学者的观点,这首诗是一位女子在等待她的丈夫或情人的过程中创作的。她深深思念着他,渴望他的归来。这种思念之情在诗中得到了充分的表达,诗人通过描绘大自然的美景和自己内心的痛苦来表达她对君子的思念之情。
然而,现代学者则更倾向于将这首诗解读为夫妻重逢或喜见情人的描写。他们认为诗中的女子并非在等待君子的归来,而是在期待与丈夫或情人的重逢。这种解读更加强调了诗中女子的喜悦和期待之情,她对与心爱的人再次相聚的渴望。
无论是古代学者还是现代学者,对于这首诗的创作背景的解读都有其合理性。无论是思君子、夫妻重逢还是喜见情人,这首诗都表达了一种深深的思念和期待之情。这种情感的表达使得这首诗成为了一首经典之作,引发了人们对于爱情和相聚的思考和感悟。
《风雨》创作背景详情»
其中有人在远处呼唤;‘既见复关’,声音更加清晰响亮,彼此相互呼应。”关于情态的发展,姚氏说,“‘愿言思伯’,是女子对情郎的思念之情;‘甘心首疾’,是她对情郎的期待之情;‘耿耿不寐’,是她对情郎的担忧之情;‘既见复关’,是她对情郎的喜悦之情。”这种循序有进的表现手法,使诗篇的情感更加丰富深刻。
总之,《小雅·采薇》以其独特的构思、反衬和循序有进的表现手法,展现了女子在“既见”之时的喜出望外之情。通过对情境的选择和描写,诗篇将读者带入女子的内心世界,让读者能够感受到她在“既见”之前的相思之苦和“既见”之后的欢聚之乐。同时,诗篇通过赋景写情和以乐景写哀的手法,倍增了情感的深度和强度。整首诗篇结构简洁明了,词语精练准确,情感真挚动人。它是一首具有鲜明个性和艺术魅力的诗篇,值得我们细细品味和欣赏。
《风雨》鉴赏详情»