译文:
绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!
绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!
绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
注释:
里:衣服的衬里。
曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
亡:用作“忘”,忘记。
女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。
古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。
获:得。
《绿衣》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了一首诗的起源和灵感来源。古人认为这首诗是庄姜夫人因失位而伤心而写的,而现代人普遍认为这是一位男子悼念自己亡妻的作品。诗人目睹了亡妻留下的遗物,这让他倍感伤感,激发了他的思绪,最终写下了这首诗。 《绿衣》创作背景详情»
期。”这是诗人对妻子的深深思念和无尽悲伤的表达。
整首诗通过描写诗人对亡妻衣裳的细致观察,展现了诗人对妻子的深长感情。诗人通过衣裳的颜色和丝线的细腻,联想到妻子治家的能干和贤德,表达了对妻子的赞美和怀念之情。诗人的情感丰富而细腻,构思巧妙,通过外物的描写逐渐深入到内心的情感深处,使人感受到诗人内心的悲伤和思念。
诗中采用了四章的结构,通过四章的叠加,展现了诗人对妻子的深厚感情和无尽的悲伤。第一章描写了诗人翻看妻子衣服时的忧伤心情,第二章表达了诗人对妻子一些情景的永远记忆和无法摆脱的忧愁,第三章通过细心观察衣服上的针线,展现了妻子对诗人的关心和爱,第四章则描写了诗人在寒冷的天气中穿着夏天的衣服,勾起了他对妻子的无限悲恸。整首诗通过四章的叠加,展现了诗人对妻子的思念和悲伤的情感。
这首诗通过对衣裳的描写,展现了诗人对亡妻的深长感情。诗人通过细致观察衣裳的颜色和丝线的细腻,联想到妻子的治家能力和贤德,表达了对妻子的赞美和怀念之情。整首诗情感丰富而细腻,构思巧妙,通过外物的描写逐渐深入到内心的情感深处,使人感受到诗人内心的悲伤和思念。整首诗采用了四章的结构,通过四章的叠加,展现了诗人对妻子的深厚感情和无尽的悲伤。这首诗表达了诗人对妻子的思念和悲伤的情感,使人感受到了诗人内心的深情和无尽的悲伤。
《绿衣》鉴赏详情»