Translation:
After the bamboo shell falls off the new bamboo grows quickly as if it were cut open with a knife like jade; you see those strong big bamboo are extraordinary materials. Overnight they will grow a thousand feet tall far away from the inch of mud in the bamboo garden straight into the sky standing tall.
Scraping off the green skin on the bamboo I write down my Chu Ci-like poems leaving behind lines of black ink with a smooth and fragrant white powder. The new bamboo is heartless but filled with sorrow and resentment who can see it? Dewdrops fall like tears in the mist pressing down the thousands of branches.
In the courtyard there are two or three bamboo growing in the cracks of the water fountain. In the morning I see bamboo roots exposed on the road in the countryside and many new shoots just emerging. This year on the sandy shore of the water bay the new bamboo will grow upright like green jade.
Although the old bamboo is old it still stands tall and straight its branches can touch the clouds. But I am not that old I can only be like Sima Xiangru when he lived in Maoling content with poverty. When the wind blows and the bamboo rustles it sounds like rain; and when the wind and the scenery are clear a small bird perches on a branch its beauty can be reflected in a wine cup.
Annotations:
Changgu: Li He's hometown Fuchang County (now Yiyang County Henan Province) has two gardens North and South. The poet once wrote a poem called Nan Yuan which describes the new bamboo in the North Garden expressing his thoughts through the description of objects.
Tuoluo: The bamboo shell falls off. Changgan: New bamboo. Xueyu Kai: Describes the new bamboo as if it were cut like jade.
Mushun: Big bamboo. Longcai: Metaphor for extraordinary materials.
Gengrong: Should be more appropriate.
Bieque: Farewell leave.
Zhuoquju: Scrape off the green skin of the bamboo and then write poems on it. Chu Ci: Refers to poetry.
Nixiang Chunfen: Describes the fragrance of the new bamboo fresh in color. Heilili: Black ink.
Wuqing Liangju: Describes the new bamboo as having no emotions but also seeming to have resentment crying alone in the spring dew and mist. This poem is a self-praise of talent and a lament for not finding a kindred spirit.
Shiyan: Stone cracks. Yingen: Bamboo shoots that grow and spread in the soil and bamboo shoots grow from them. Mai: Also written as mo.
Shuiqu: Water bay.
Xinhuang: New bamboo tender bamboo. Also refers to new shoots. Diguan: Refers to straight bamboo poles. Yuqing: Describes the new bamboo as green as jade.
Guzhu: Refers to old bamboo in contrast to new shoots.
Maoling: Sima Xiangru Biography in Records of the Grand Historian: Xiangru was sick and resigned and lived in Maoling. Qianmu: From Records of the Grand Historian Chapter on Commerce and Agriculture: In Weichuan
《昌谷北园新笋四首》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了李贺创作这组诗的时间和地点。根据诗中的句子推测,这组诗大约是在唐元和九年(814年)的春天创作的。李贺的故宅位于昌谷北园,这可以从第三首诗中的“家泉石眼两三茎”等句推测出来。而从第四首诗中的“茂陵归卧叹清贫”可以得知,李贺在病情恶化后辞去了奉礼郎的职位,回到了昌谷。因此,这组诗应该是在李贺病情恶化辞去职位回归昌谷的时候写的。 《昌谷北园新笋四首》创作背景详情»
的形象。这里的竹子象征着诗人自己,他在创作中散发出的芳香和生机勃勃的姿态,展现了他对生活的热爱和追求。
接下来的两句则是诗人对自己的期许和愿望。他希望自己能够像竹子一样茁壮成长,突破束缚,向着更高的目标努力。这里的“更容”一词,表达了诗人对自己的期待和渴望,他希望能够有更多的机会和条件去实现自己的梦想。同时,这也暗示了诗人对现实的不满和对命运的抱怨。他感叹自己的成长受到了限制,无法一夜之间腾飞,这种无奈和幽怨在诗中得到了表达。
整首诗通过对竹子的描绘和自身的联想,展现了诗人对生活的热爱和对未来的向往。他希望能够像竹子一样茁壮成长,实现自己的理想和追求。这首诗不仅仅是对竹子的赞美,更是诗人对自己的自述和对命运的抗争。通过借物咏志的手法,诗人把自己的心情和愿望融入到了诗中,使诗歌更加生动有力。
李贺(约公元791年-约817年)是唐代著名诗人,字长吉,汉族,出生于河南福昌(今河南洛阳宜阳县)。他家居福昌昌谷,后世称李昌谷,是唐朝郑王李亮的后裔。
李贺被誉为“诗鬼”,与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维并称为唐代三李。他的诗集《昌谷集》流传至今。
李贺是中唐时期的浪漫主义诗人,被称为“太白仙才,长吉鬼才”。他是继屈原、李白之后,中国文学史上又一位颇受赞誉的浪漫主义诗人。
李贺的生活方式充满了抑郁感伤和焦思苦吟。他在元和八年(813年)因病辞去奉礼郎的职位,回到了昌谷。然而,他在27岁的年纪英年早逝。