Translation:
Cien Temple Pagoda stands tall above the blue sky like a dome with strong winds blowing endlessly. If one's mind is not open climbing this tower will instead evoke many sorrows and melancholy.
Climbing to the top of Cien Temple Pagoda one can see the vastness of Buddhism's power inspiring great works and exploring beautiful scenery. Looking up at the sky during the day one can see Xihe the goddess who drives the sun swiftly moving westward bringing the clear autumn to the mortal world.
Looking down at the Zhunan Mountains they seem to be shattered into pieces and it is difficult to distinguish the clarity of the Jing and Wei rivers. From above it is just a vast emptiness making it hard to recognize that it is the capital city of Chang'an.
Turning back one calls out to the great Emperor Yu Shun only to see a cloud of sorrow rising from his burial place in Cangwu. How lamentable! In the past King Mu and the Queen Mother drank and enjoyed themselves in the Kunlun Yaochi but ended up drinking until nightfall on the Kunlun Mountains.
The yellow geese fly away one by one crying mournfully not knowing where they are heading. Look at those geese chasing the sun each with their own strategy to obtain food.
Annotations:
The original annotation for this poem states: This work was previously written by Shi Gao Shi and Xue Ju. Tong means together. Zhugong refers to Gao Shi Xue Ju Cen Shen and Chu Guangxi. Cien Temple Pagoda is also known as the Great Wild Goose Pagoda. It was built by the monk Xuanzang in the third year of Emperor Gaozong's Yonghui reign (652 AD). It is located outside the Heping Gate in Xi'an Shaanxi Province and has seven floors standing at a height of 64 meters.
Mark refers to something that stands tall. Gao biao refers to the Cien Temple Pagoda. Cangtian means blue sky. Tian can also be written as qiong.
Fierce wind refers to a strong and violent wind. Xiu means to stop.
Kuangshi refers to a person who is open-minded and broad-minded. Kuang can also be written as zhuang.
Zi jiao refers to the use of imagery in Buddhism to teach people. Therefore Buddhism is also known as xiang jiao. The Buddhist pagoda is a symbol of Buddhism.
Zu can also be written as li. Ming sou means to explore the depths.
Long she ku describes the winding and narrow path inside the pagoda.
Chu can also be written as jing. Zhi cheng refers to the interlaced pillars inside the pagoda. You means dark.
Qi xing refers to the Big Dipper which is part of the Ursa Major constellation. Bei hu can also be written as hu bei.
He han refers to the Milky Way.
Xi he is a goddess from ancient mythology who drives the sun.
《同诸公登慈恩寺塔》译文及注释详情»
这首诗是杜甫在天宝十一年(752年)秋天登慈恩寺塔写的。慈恩寺塔是由三藏法师玄奘在唐高宗永徽三年(652年)建造的。这座塔共有六层,但在武则天大足元年(701年)进行了改建,增高为七层。在当时,许多文人雅士如高适、薛据等都曾登上大雁塔,并各自创作了一首诗。而杜甫的这首诗则是在同题诸诗中最为杰出的作品之一。 《同诸公登慈恩寺塔》创作背景详情»
首先,这首诗以高塔为主题,通过描绘塔的高耸和烈风的吹拂,展现了塔的壮丽和威严。诗人通过使用“高标”和“苍穹”等词语,将塔的高度和天空的广阔形象生动地展现出来。同时,诗人还表达了自己对于政治危机的忧虑和愤世之慨。
接下来,诗人转而描绘了寺塔建筑的奇伟和巧夺天工。他使用了“象教”和“冥搜”等词语,强调了寺塔建筑的宏伟和神秘。诗人通过描写攀登塔的过程,将塔的奇险和壮丽展现得淋漓尽致。
最后,诗人站在塔的最高层,感受到了天空的壮丽和宇宙的神秘。他通过描绘北斗七星和银河的形象,表达了自己置身于天宫仙阙的感觉。整首诗通过描绘塔的高耸和壮丽,以及塔顶的远眺,展现了诗人对于塔的敬仰和对于宇宙的向往之情。
总的来说,这首诗通过描绘塔的高耸和壮丽,以及塔顶的远眺,展现了诗人对于塔的敬仰和对于宇宙的向往之情。诗人通过描写塔的高度和烈风的吹拂,展现了塔的壮丽和威严。同时,诗人还表达了自己对于政治危机的忧虑和愤世之慨。整首诗以其奇特的语言和形象描写,给人以深刻的印象。
《同诸公登慈恩寺塔》赏析详情»
杜甫(712-770)是唐代伟大的现实主义诗人,被尊为“诗圣”。他的字是子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等。他出生在河南府巩县(今河南省巩义市),是汉族。杜甫与李白合称“李杜”,为了与另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。
杜甫的诗歌表达了他对国家和人民的忧虑,展现了他高尚的人格。他的诗被称为“诗史”,约有1400余首被保留了下来。他的诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。
759-766年间,杜甫曾居住在成都。后世为了纪念他,在成都建立了杜甫草堂。杜甫的诗歌以其真实的描写和深刻的思考而闻名,他的作品反映了当时社会的动荡和人民的苦难。他的诗歌主题广泛,包括政治、社会、自然和人生等方面。他的作品中也包含了对自己个人经历和情感的表达。
杜甫的生平和创作对中国文学产生了深远的影响,他被视为中国古代文学的瑰宝之一。他的诗歌不仅在中国广为传诵,也被翻译成多种语言传播到世界各地。他的作品至今仍然被人们广泛阅读和研究。
敬亭一回首,目尽天南端。
仙者五六人,常闻此游盘。
溪流琴高水,石耸麻姑坛。
白龙降陵阳,黄鹤呼子安。
羽化骑日月,云行翼鸳鸾。
下视宇宙间,四溟皆波澜。
汰绝目下事,从之复何难?
百岁落半途,前期浩漫漫。
强食不成味,清晨起长叹。
愿随子明去,炼火烧金丹。