译文:
风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。
The wind is strong and the sky is high the cries of monkeys sound very sad and birds are hovering above the clear water and white sand of the river island.
无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。
Endless trees are rustling with falling leaves and the endless Yangtze River is rushing towards us.
悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。
Feeling deeply moved by the autumn scenery I have been drifting for thousands of miles as a wanderer all year round. Throughout my life I have been plagued by illness and today I am alone on this high platform.
历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。
Having experienced hardships and bitter regrets my white hair has grown on both temples. I am full of decline and despair but I have temporarily stopped pouring the cup of sorrow.
注释:
诗题一作《九日登高》。古代农历九月九日有登高习俗。选自《杜诗详注》。作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。
The title of the poem is also known as Climbing on the Ninth Day. In ancient times there was a custom of climbing on the ninth day of the ninth lunar month. Selected from Detailed Annotations of Du Shi. It was written during the Chong Yang Festival in the autumn of the second year of Tang Dynasty's Dali reign (767).
猿啸哀:猿凄厉的叫声。《水经注·江水》引民谣云:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
The mournful cry of monkeys: the mournful cry of monkeys. Shui Jing Zhu · Jiang Shui quotes a folk song: In the Three Gorges of Badong in Ba the cries of monkeys three times tears wetting their clothes.
渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。
Zhǔ: a small island in the water; a small piece of land in the water.
鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。回:回旋。
Birds flying back: birds flying and circling in the strong wind. 回 means circling.
落木:指秋天飘落的树叶。
Falling leaves: refers to the leaves falling in autumn.
萧萧:模拟草木飘落的声音。
Xiao xiao: imitates the sound of falling leaves.
万里:指远离故乡。
Thousands of miles: refers to being far away from home.
常作客:长期漂泊他乡。
Being a guest often: long-term wandering in a foreign land.
百年:犹言一生,这里借指晚年。
A hundred years: referring to one's lifetime here it refers to old age.
艰难:兼指国运和自身命运。
Difficulties: also refers to the fate of the country and oneself.
苦恨:极恨,极其遗憾。苦,极。
Bitter regrets: extreme hatred extreme regret. 苦 means extreme.
繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。繁,这里作动词,增多。
Frosty temples: an increase in white hair like frost on the temples. 繁 is used as a verb here meaning to increase.
潦倒:衰颓,失意。这里指衰老多病,志不得伸。
Down and out: decline frustration. Here it refers to being old and sick with unfulfilled aspirations.
新停:刚刚停止。杜甫晚年因病戒酒,所以说“新停”。
Just stopped: just stopped. Du Fu quit drinking due to illness in his later years so he said just stopped.
《登高》译文及注释详情»
这篇创作背景发生在公元767年的秋天,地点是夔州的白帝城。当时的杜甫已经五十六岁,他独自一人登上了白帝城外的高台,俯瞰着高处的景色。秋天的江水凄凉而萧瑟,这景色引发了杜甫对自己身世飘零的感慨,也渗入了他老病孤愁的悲哀。正是在这种情绪的驱使下,杜甫创作了这首被誉为“七律之冠”的《登高》。 《登高》创作背景详情»
秋”可以理解为诗人在万里之外的地方也感受到了秋天的悲凉,这种感受的广泛性更加加深了诗中的忧伤情绪。而“百年多病独登台”则表达了诗人多年来的病痛之苦,以及他在个人事业上的不得志之感。这两句诗通过对自身境遇的描写,进一步加深了整首诗的忧郁氛围。
尾联则以一种自嘲的口吻,表达了诗人对自己命运的无奈和对未来的悲观态度。诗中写到:“薄命长辞楚客舟,楚天云雨湘江口。”这里的“薄命”暗示了诗人的命运多舛,而“长辞楚客舟”则表达了诗人对离开楚地的无奈和无奈。接着,“楚天云雨湘江口”则将诗人的命运与楚地的天气相联系,形成了一种命运与自然相互交织的意象。整首诗以自然景物为背景,通过描写自然景物来表达诗人内心的忧伤和无奈,展现了杜甫独特的才情和深沉的思想。
总的来说,杜甫的《登高》通过对景物的描写,将个人的悲苦与秋景相融合,表达了诗人内心的忧伤和无奈。诗中运用了丰富的修辞手法和意象,使整首诗充满了沉郁的氛围。读者在阅读时会被诗中的情感所感染,产生共鸣,感受到诗人的忧伤和无奈,从而引发对人生和命运的思考。这首诗展现了杜甫深厚的才情和对人生的独特见解,是一首值得品味和赏析的佳作。
杜甫(712-770)是唐代伟大的现实主义诗人,被尊为“诗圣”。他的字是子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等。他出生在河南府巩县(今河南省巩义市),是汉族。杜甫与李白合称“李杜”,为了与另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。
杜甫的诗歌表达了他对国家和人民的忧虑,展现了他高尚的人格。他的诗被称为“诗史”,约有1400余首被保留了下来。他的诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。
759-766年间,杜甫曾居住在成都。后世为了纪念他,在成都建立了杜甫草堂。杜甫的诗歌以其真实的描写和深刻的思考而闻名,他的作品反映了当时社会的动荡和人民的苦难。他的诗歌主题广泛,包括政治、社会、自然和人生等方面。他的作品中也包含了对自己个人经历和情感的表达。
杜甫的生平和创作对中国文学产生了深远的影响,他被视为中国古代文学的瑰宝之一。他的诗歌不仅在中国广为传诵,也被翻译成多种语言传播到世界各地。他的作品至今仍然被人们广泛阅读和研究。