原文: 山河千里国,城阙九重门。
不睹皇居壮,安知天子尊。
皇居帝里崤函谷,鹑野龙山侯甸服。
五纬连影集星躔,八水分流横地轴。
秦塞重关一百二,汉家离宫三十六。
桂殿嶔岑对玉楼,椒房窈窕连金屋。
三条九陌丽城隈,万户千门平旦开。
复道斜通鳷鹊观,交衢直指凤凰台。
剑履南宫入,簪缨北阙来。
声名冠寰宇,文物象昭回。
钩陈肃兰戺,璧沼浮槐市。
铜羽应风回,金茎承露起。
校文天禄阁,习战昆明水。
朱邸抗平台,黄扉通戚里。
平台戚里带崇墉,炊金馔玉待鸣钟。
小堂绮帐三千户,大道青楼十二重。
宝盖雕鞍金络马,兰窗绣柱玉盘龙。
绣柱璇题粉壁映,锵金鸣玉王侯盛。
王侯贵人多近臣,朝游北里暮南邻。
陆贾分金将宴喜,陈遵投辖正留宾。
赵李经过密,萧朱交结亲。
丹凤朱城白日暮,青牛绀幰红尘度。
侠客珠弹垂杨道,倡妇银钩采桑路。
倡家桃李自芳菲,京华游侠盛轻肥。
延年女弟双凤入,罗敷使君千骑归。
同心结缕带,连理织成衣。
春朝桂尊尊百味,秋夜兰灯灯九微。
翠幌珠帘不独映,清歌宝瑟自相依。
且论三万六千是,宁知四十九年非。
古来荣利若浮云,人生倚伏信难分。
始见田窦相移夺,俄闻卫霍有功勋。
未厌金陵气,先开石椁文。
朱门无复张公子,灞亭谁畏李将军。
相顾百龄皆有待,居然万化咸应改。
桂枝芳气已销亡,柏梁高宴今何在。
春去春来苦自驰,争名争利徒尔为。
久留郎署终难遇,空扫相门谁见知。
当时一旦擅豪华,自言千载长骄奢。
倏忽抟风生羽翼,须臾失浪委泥沙。
黄雀徒巢桂,青门遂种瓜。
黄金销铄素丝变,一贵一贱交情见。
红颜宿昔白头新,脱粟布衣轻故人。
故人有湮沦,新知无意气。
灰死韩安国,罗伤翟廷尉。
已矣哉,归去来。
马卿辞蜀多文藻,扬雄仕汉乏良媒。
三冬自矜诚足用,十年不调几邅回。
汲黯薪逾积,孙弘阁未开。
谁惜长沙傅,独负洛阳才。
译文:The country's mountains and rivers stretch for thousands of miles and the capital has nine layers of gates. Without witnessing the magnificence of the imperial palace how can one understand the emperor's nobility? The capital is located between Mount Xia and Hangu Pass and the Longshan area in Qin belongs to the Houfu and Dianfu. The five stars are connected and the sun and moon rotate in order while the eight rivers flow across the earth's axis. There are 120 passes in the Qin region and the Han dynasty has 36 palaces. The tall and majestic palaces face the magnificent buildings and the secluded harem is connected to the golden and jade rooms. The corners of the capital are all main roads and thousands of doors and households open one by one in the morning. The elevated corridors extend diagonally towards the Zhi Que Pavilion and the roads directly lead to the Fenghuang Terrace. High-ranking officials proudly enter and exit from the Southern Palace to the Northern Gate. Their good reputation spreads throughout the world their images are displayed in the painting pavilion their achievements are recorded in history and their glory is like the sun and moon. The sacred and tranquil atmosphere of the harem is discussed under the green locust tree by the Panku Pond in the academy. The bronze crow soars and diligently observes the changes in the wind and clouds while the golden palm holds the jade dew devoutly. The civil and military generals each perform their duties with the civil officials governing the country and the military officials guarding the borders and expanding the territory. The residences of the powerful and influential are as numerous and magnificent as the emperor's palaces. They not only live in luxurious houses but also enjoy fine dining. There are three thousand entertainment venues and twelve brothels along the main road. They ride on horses with golden saddles and live in houses with embroidered pillars and jade dragon columns. The embroidered pillars are decorated with jade ornaments and they reflect the luxurious scene of the royal nobles with the sound of gold and jade. Most of the royal nobles are close attendants of the emperor and they visit the northern and southern neighborhoods in the morning and evening. They enjoy the leisure and comfort of dividing family property after retiring from official positions and they are as hospitable as Chen Zun who hosted guests like Chen Zun. Their friendships are like Zhao Feiyan and Li Ping and Xiao Yu and Zhu Bo. From the dim twilight to the deeper night on the road lined with green willows and mulberry trees the carriages flow like water and the horses gallop like dragons. On the willow-lined road knights use pearls as bullets and on the silk-picking road prostitutes compete for beauty. The prostitutes dress up and are as beautiful as peaches and plums while the knights in the capital are well-dressed. In the emerald curtain behind the colorful pearl curtain the emperor and the favored concubine the officials and Luo Fu go in and out together. They are tied together with a heart-shaped ribbon and their relationship is as close as glue. On the singing and dancing stage there are light songs and graceful dances indulging in the dreamlike world of lights and wine. The delicate... 《帝京篇》译文及注释详情»
这篇创作背景是在公元676年(唐高宗上元三年),诗人从武功主簿调任明堂主簿时创作的。根据《旧唐书·文苑传》的记载,这首诗又题为《上吏部侍郎帝京篇》,诗的前面曾有一篇“启”,介绍说是应吏部侍郎裴行俭的请求而作的。作者将这首诗投赠给当时的吏部侍郎裴行俭,并传遍京畿,被认为是绝佳之作。 《帝京篇》创作背景详情»
分采用了夸张的手法,通过描绘长安的山河和宫阙,展现了大唐帝国的强盛和繁荣。第二部分(从“平台戚里带崇牖”至“宁知四十九年非”)描写了王侯贵戚的奢华生活和下层社会的悠闲宴会,反映了社会阶层的差距和贵族的虚荣心态。第三部分(从“古来荣利若浮云”至“罗伤翟廷尉”)描绘了上层社会的权力斗争和变幻莫测的世道,表达了作者对社会现实的不满和悲愤之情。最后一部分(从“已矣哉”以下)抒发了作者个人在京都无人赏识的苦闷和困顿,展现了他的怀才不遇之感。整首诗气势雄伟,情感真挚,艺术手法独特,被誉为艺术杰作。 《帝京篇》鉴赏详情»
的延伸和细化,使整个描写更加具体生动。
第三个小层次是描写长安的近景:“交衢直指凤凰台,三市千门万户开。百官簇拥朝王府,九重天子尽朱红。”这四句五言诗,以直接的方式展示了长安城内的繁华景象。交衢直指凤凰台,象征着长安城的繁荣和昌盛。三市千门万户开,形容了城市的繁忙和热闹。百官簇拥朝王府,表现了朝廷的庄严和权力的集中。九重天子尽朱红,用朱红色来形容皇宫的壮丽和庄重。这四句诗通过直接描写,使读者仿佛置身于长安城的繁华之中,感受到了帝京的盛世风貌。
第二部分(从“独立襟怀际”至“怀君属秋夜”),表达了诗人怀才不遇的悲愤之情。诗人自比为“独立襟怀际”,意味着他的才华独特而不被理解和重视。他感叹自己的才华无法得到发挥,只能在寂寞的秋夜中怀念君王。这部分以自我抒发为主,情感真挚,表达了诗人内心的苦闷和无奈。
第三部分(从“万里悲秋常作客”至“百年多病独登台”),通过描写自然景观来烘托诗人的孤独和无奈。诗人以“万里悲秋常作客”来形容自己的流浪和无依无靠。他登上高台,俯瞰着长安城的繁华,却感到自己的孤独和病痛。这部分通过自然景观的描写,进一步加深了诗人内心的孤独和无奈。
第四部分(从“楼船夜雪瓜洲渡”至“千里黄云白日曛”),以景物描写来表达诗人对时代变迁的思考和警示。诗人以楼船夜雪瓜洲渡为背景,描绘了长安城的繁华已经逝去,时代已经变迁的景象。他通过描写黄云白日曛,表达了对时代变迁的思考和警示。整个诗篇以景物描写为主线,通过描绘长安城的繁华和诗人的内心感受,展现了大唐帝国的强盛和蓬勃向上的时代风貌,同时也表达了诗人的怀才不遇的悲愤和对时代变迁的思考和警示。
总的来说,这首诗以繁华的长安城为背景,通过描写景物和抒发情感,展现了大唐帝国的强盛和蓬勃向上的时代风貌,同时也表达了诗人的怀才不遇的悲愤和对时代变迁的思考和警示。诗人运用赋法,以独特的艺术手法创作了这首卓荦不可一世的艺术杰作,使读者在欣赏诗歌的同时,也能感受到诗人的情感和思想。
《帝京篇》赏析详情»
骆宾王(约619—约687年),字观光,汉族,婺州义乌人(今浙江义乌)。他是唐初的一位著名诗人,与王勃、杨炯、卢照邻一起被称为“初唐四杰”。他还与富嘉谟一起被称为“富骆”。
骆宾王在高宗永徽年间为道王李元庆府属,历任武功、长安主簿。仪凤三年,他被任命为侍御史,但因为某些事情被下狱,次年才获得赦免。调露二年,他被任命为临海丞,但由于不得志,最终辞去了官职。
骆宾王有一部诗集流传至今。据记载,他在武则天光宅元年为起兵反对武则天的徐敬业写了《代李敬业传檄天下文》。然而,徐敬业失败后,骆宾王失去了行踪,不知所终。有一些传闻称他被杀,也有一些传闻称他出家为僧。