《荡》原文赏析

  • dàng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • dàng
    dàng
    shàng
    xià
    mín
    zhī
  • weī
    shàng
    mìng
    duō
  • tiān
    shēng
    mín
    mìng
    feǐ
    chén
  • yǒu
    chū
    xiān
    yǒu
    zhōng
  • wén
    wáng
    yuē
    yīn
    shāng
  • céng
    shì
    céng
    shì
    pǒu
    céng
    shì
    zài
    weì
    céng
    shì
    zài
    tiān
    jiàng
    tāo
    xìng
    shì
  • wén
    wáng
    yuē
    yīn
    shāng
  • ér
    bǐng
    leì
    duō
    duì
  • liú
    yán
    duì
  • kòu
    rǎng
    shì
    neì
  • hóu
    zuò
    hóu
    zhù
    jiè
    jiū
  • wén
    wáng
    yuē
    yīn
    shāng
  • zhōng
    guó
  • liǎn
    yuàn
    weí
  • míng
    ěr
    shí
    beì
  • ěr
    míng
    peí
    qīng
  • wén
    wáng
    yuē
    yīn
    shāng
  • tiān
    miǎn
    ěr
    jiǔ
    cóng
    shì
  • qiān
    ěr
    zhǐ
  • míng
    huì
  • shì
    háo
    shì
  • zhòu
    zuò
  • wén
    wáng
    yuē
    yīn
    shāng
  • tiáo
    táng
    feì
    gēng
  • xiǎo
    jìn
    sāng
    rén
    shàng
    yóu
    xíng
  • neì
    zhōng
    guó
    tán
    guǐ
    fāng
  • wén
    wáng
    yuē
    yīn
    shāng
  • feǐ
    shàng
    shí
    yīn
    yòng
    jiù
  • suī
    lǎo
    chéng
    rén
    shàng
    yǒu
    diǎn
    xíng
  • céng
    shì
    tīng
    mìng
    qīng
  • wén
    wáng
    yuē
    yīn
    shāng
  • rén
    yǒu
    yán
    diān
    peì
    zhī
    jiē
    zhī
    weì
    yǒu
    hài
    běn
    shí
    xiān
  • yīn
    jiàn
    yuǎn
    zài
    xià
    hòu
    zhī
    shì

原文: 荡荡上帝,下民之辟。
疾威上帝,其命多辟。
天生烝民,其命匪谌。
靡不有初,鲜克有终。
文王曰咨,咨汝殷商。
曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女兴是力。
文王曰咨,咨女殷商。
而秉义类,彊御多怼。
流言以对。
寇攘式内。
侯作侯祝,靡届靡究。
文王曰咨,咨女殷商。
女炰烋于中国。
敛怨以为德。
不明尔德,时无背无侧。
尔德不明,以无陪无卿。
文王曰咨,咨女殷商。
天不湎尔以酒,不义从式。
既愆尔止。
靡明靡晦。
式号式呼。
俾昼作夜。
文王曰咨,咨女殷商。
如蜩如螗,如沸如羹。
小大近丧,人尚乎由行。
内奰于中国,覃及鬼方。
文王曰咨,咨女殷商。
匪上帝不时,殷不用旧。
虽无老成人,尚有典刑。
曾是莫听,大命以倾。
文王曰咨,咨女殷商。
人亦有言:颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。
殷鉴不远,在夏后之世。


相关标签:诗经讽刺

译文及注释

Translation:

The tyrant king is arrogant and licentious he is the ruler of the common people. The tyrant king is greedy and cruel his policies are twisted and abnormal. He deceives the people and breaks his promises. Although he starts things well he rarely ends them well.

King Wen sighed deeply and lamented the last king of the Yin Dynasty! How many violent and ruthless thieves who plunder and exploit the people. They seize high positions and enjoy great wealth becoming arrogant with power. These unjust ministers have helped the king to become even more tyrannical.

King Wen sighed deeply and lamented the last king of the Yin Dynasty! You appoint the virtuous to positions but the wicked and treacherous officials are dissatisfied. They spread slander and seize power by force. They curse the loyal and harm the righteous causing endless disasters.

King Wen sighed deeply and lamented the last king of the Yin Dynasty! You are too arrogant and do not recognize the evil people as loyal subjects. You lack the ability to judge people and do not know that the rebels have formed alliances. You lack the ability to judge people and do not know who among the officials can be trusted.

King Wen sighed deeply and lamented the last king of the Yin Dynasty! Heaven did not allow you to indulge in drinking or use bandits. You disregard etiquette and behave recklessly day and night. You shout and scream without any dignity causing chaos in the affairs of the state.

King Wen sighed deeply and lamented the last king of the Yin Dynasty! The people lament like the sound of cicadas as if they have fallen into boiling water. You are unable to handle even small matters yet you remain unchanged. The anger of the people spreads far and wide.

King Wen sighed deeply and lamented the last king of the Yin Dynasty! It is not that the tyrant king has a bad heart but that you do not abide by the old rules and regulations. Although there are no old ministers by your side there are still established laws to follow. By not listening to advice the fate of the country will change and it will perish.

King Wen sighed deeply and lamented the last king of the Yin Dynasty! The ancients have a saying that should not be forgotten: When a big tree falls its roots are exposed. Although the branches and leaves may not be harmed for a while the rotten roots cannot last long. The mirror of the Yin Dynasty is not far away you should know the fate of King Jie of the Xia Dynasty.

Annotations:

荡荡 (dàng dàng): The appearance of being licentious and not abiding by the law.

辟 (bì): The king.

疾威 (jí wēi): Cruel and tyrannical.

辟 (bì): Twisted.

烝 (zhēng): Many.

谌 (chén): Sincerity and trustworthiness.

鲜 (xiǎn): Few. 克 (kè): Able.

咨 (zī): A sigh.

女 (rǔ): You.

曾是 (céng shì): How can it be like this.

彊御 (jiàng yù): Violent and tyrannical.

掊 (póu) 克 (kè): Accumulate wealth and exploit.

服 (fú): Appoint.

滔 (tāo): Indulge in lawlessness.

兴 (xīng): Promote and encourage.

力 (lì): Diligent hardworking.

而 (ér): You. 《荡》译文及注释详情»

鉴赏

这篇鉴赏文章主要讨论了南朝宋谢灵运的《拟魏太子《邺中集》·王粲》诗和唐太宗李世民的《赐萧瑀》诗中连用“板荡”一词的意义。文章指出,《板》和《荡》本是《诗经·大雅》中的诗篇,后来被用来代指政局混乱或社会动荡。《板》诗是刺周厉王无道之作,《荡》诗也是刺厉王之作。全诗共八章,每章八句。第一章开篇即揭出“荡”字,作为全篇的纲领。接下来的章节围绕着“疾威”做文章。文章还讨论了关于诗的作者和诗的背景的不同解释。总的来说,这篇鉴赏文章对于《板荡》一词的使用和诗的结构进行了详细的分析和解读。 《荡》鉴赏详情»

猜您喜欢

蚊对

明代 方孝孺

天台生困暑,夜卧絺帷中,童子持翣飏于前,适甚就睡。
久之,童子亦睡,投翣倚床,其音如雷。
生惊寤,以为风雨且至也。
抱膝而坐,俄而耳旁闻有飞鸣声,如歌如诉,如怨如慕,拂肱刺肉,扑股面。
毛发尽竖,肌肉欲颤;两手交拍,掌湿如汗。
引而嗅之,赤血腥然也。
大愕,不知所为。
蹴童子,呼曰:“吾为物所苦,亟起索烛照。
”烛至,絺帷尽张。
蚊数千,皆集帷旁,见烛乱散,如蚁如蝇,利嘴饫腹,充赤圆红。
生骂童子曰:“此非吾血者耶?尔不谨,蹇帷而放之入。
且彼异类也,防之苟至,乌能为人害?”童子拔蒿束之,置火于端,其烟勃郁,左麾右旋,绕床数匝,逐蚊出门,复于生曰:“可以寝矣,蚊已去矣。
” 生乃拂席将寝,呼天而叹曰:“天胡产此微物而毒人乎?” 童子闻之,哑而笑曰:“子何待己之太厚,而尤天之太固也!夫覆载之间,二气絪緼,赋形受质,人物是分。
大之为犀象,怪之为蛟龙,暴之为虎豹,驯之为麋鹿与庸狨,羽毛而为禽为兽,裸身而为人为虫,莫不皆有所养。
虽巨细修短之不同,然寓形于其中则一也。
自我而观之,则人贵而物贱,自天地而观之,果孰贵而孰贱耶?今人乃自贵其贵,号为长雄。
水陆之物,有生之类,莫不高罗而卑网,山贡而海供,蛙黾莫逃其命,鸿雁莫匿其踪,其食乎物者,可谓泰矣,而物独不可食于人耶?兹夕,蚊一举喙,即号天而诉之;使物为人所食者,亦皆呼号告于天,则天之罚人,又当何如耶?且物之食于人,人之食于物,异类也,犹可言也。
而蚊且犹畏谨恐惧,白昼不敢露其形,瞰人之不见,乘人之困怠,而后有求焉。
今有同类者,啜栗而饮汤,同也;畜妻而育子,同也;衣冠仪貌,无不同者。
白昼俨然,乘其同类之间而陵之,吮其膏而盬其脑,使其饿踣于草野,流离于道路,呼天之声相接也,而且无恤之者。
今子一为蚊所,而寝辄不安;闻同类之相,而若无闻,岂君子先人后身之道耶?” 天台生于是投枕于地,叩心太息,披衣出户,坐以终夕。

贺新郎·寄丰真州

宋代 戴复古

忆把金罍酒,叹别来光阴荏苒,江湖宿留。世事不堪频着眼,赢得两眉长皱。但东望故人翘首。要落山空天远大,送飞鸿北去伤怀久。天下事,公知否?
钱塘风月西湖柳,渡江来百年机会,从前未有。唤起东山丘壑梦,莫惜风霜老手,要整顿封疆如旧。早晚枢庭开幕府,是英雄尽为公奔走。看金印,大如斗。

贺新郎(答赵清远见寄韵)

宋代 刘埙

莫笑刘郎老。老刘郎平生,不是山林怀抱。梦里风云翻海岳,觉后狂歌坠帽。叹几度、荒鸡误晓。天际晴云开五色,纵今年、意气犹年少。机事远,有时到。
凯歌檄笔凭谁道。对村中、一溪流水,半林斜照。赖有可人堪话旧,时共掀髯绝倒。也来问、衮衣茸帽。聊且问天占百岁,看乾坤、此事如何了。肠断处,春城草。