译文:
天上浮云终日飞来飘去,远游的故人为何久久不至。
In the sky the floating clouds fly around all day long but my distant friend has not arrived for a long time.
夜晚我总是频频梦到你,可知你对我的深情厚意。
At night I often dream of you do you know your deep affection for me?
分别时你总是神色匆匆,还总说相见多不容易。
When we part you always look hurried and always say that it is not easy to meet.
江湖上航行多险风恶浪,担心你的船被掀翻沉没。
Sailing on the rivers and lakes is full of dangerous winds and waves I worry that your boat will be overturned and sunk.
出门时搔着满头的白发,悔恨辜负自己平生之志。
When you go out you scratch your white hair regretting that you have failed to fulfill your lifelong ambition.
京都的官僚们冠盖相续,才华盖世你却是容颜憔悴。
The officials in the capital are flourishing but you with extraordinary talent have a haggard appearance.
谁能说天理公道无欺人,迟暮之年却无辜受牵累。
Who can say that the heavens are fair and just when in old age you are innocently burdened.
即使有流芳千秋的美名,难以补偿遭受的冷落悲戚。
Even if you have a famous reputation that will last for generations it is difficult to compensate for the loneliness and sorrow you have suffered.
注释:
浮云:喻游子飘游不定。游子:此指李白。
Floating clouds: metaphor for a wanderer's unpredictable journey. Wanderer: refers to Li Bai.
这两句说:李白一连三夜入我梦中,足见对我情亲意厚。这也是从对方设想的写法。
These two sentences mean: Li Bai has entered my dreams for three consecutive nights which shows his deep affection for me. This is also a hypothetical writing style from the perspective of the other person.
告归:辞别。局促:不安、不舍的样子。
Gao Gui: bid farewell. Ju Cu: anxious and reluctant appearance.
这两句是述李白告归时所说的话。
These two sentences describe what Li Bai said when he bid farewell.
这两句写李白告归时的神态。搔首:大概是李白不如意时的习惯举动。
These two sentences describe Li Bai's demeanor when he bid farewell. Sao Shou: probably a habitual gesture of Li Bai when things don't go well.
冠:官帽。盖:车上的篷盖。冠盖:指代达官。斯人:此人,指李白。
Guan: official hat. Gai: the canopy on a carriage. Guan Gai: refers to high-ranking officials. Si Ren: this person refers to Li Bai.
孰云:谁说。网恢恢:《老子》有“天网恢恢,疏而不漏”的话。此处指法网恢恢。这句意思是:谁说天网宽疏,对你却过于严酷了。
Shu Yun: who said. Wang Hui Hui: The net of heaven is cast wide though the mesh is not fine is a quote from Laozi. Here it refers to the strictness of the law. This sentence means: Who said that the law is lenient but it is too harsh on you.
这两句说:他活着的时候虽然寂寞困苦,但必将获得千秋万岁的声名。
These two sentences mean: Although he was lonely and suffering during his lifetime he will surely gain everlasting fame.
《梦李白二首·其二》译文及注释详情»
这首组诗是杜甫在公元759年(乾元二年)秋天流亡秦州时所写的。在公元745年(天宝四载)秋天,杜甫和李白在山东兖州石门分别,之后再也没有见面。杜甫流亡秦州后,与外界的联系被切断,只能听说李白被流放,却不知道他已经被赦免,仍然为李白担忧。因此,杜甫经常在梦中思念李白,于是写下了这两首诗。而这首诗是组诗中的第二首。 《梦李白二首·其二》创作背景详情»
和愤慨之情。诗人通过描写李白的遭遇,表达了对社会不公和对李白的同情之情。
“浮云终日行,游子久不至”,“三夜频梦君,情亲见君意”,以及“告归”和“冠盖”两个部分的对比,构成了整首诗的主旨。诗人通过描写自己对李白的思念和对他遭遇的同情,表达了对友情的珍视和对社会不公的不满。整首诗情感真挚,语言简练,通过比兴和对比的手法,将诗人的情感和思想表达得淋漓尽致。
这首诗是对李白的赞美和思念之作,也是对社会不公的抨击。诗人通过描写李白的形象和遭遇,表达了对友情的珍视和对社会不公的不满。整首诗情感真挚,语言简练,通过比兴和对比的手法,将诗人的情感和思想表达得淋漓尽致。
杜甫(712-770)是唐代伟大的现实主义诗人,被尊为“诗圣”。他的字是子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等。他出生在河南府巩县(今河南省巩义市),是汉族。杜甫与李白合称“李杜”,为了与另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。
杜甫的诗歌表达了他对国家和人民的忧虑,展现了他高尚的人格。他的诗被称为“诗史”,约有1400余首被保留了下来。他的诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。
759-766年间,杜甫曾居住在成都。后世为了纪念他,在成都建立了杜甫草堂。杜甫的诗歌以其真实的描写和深刻的思考而闻名,他的作品反映了当时社会的动荡和人民的苦难。他的诗歌主题广泛,包括政治、社会、自然和人生等方面。他的作品中也包含了对自己个人经历和情感的表达。
杜甫的生平和创作对中国文学产生了深远的影响,他被视为中国古代文学的瑰宝之一。他的诗歌不仅在中国广为传诵,也被翻译成多种语言传播到世界各地。他的作品至今仍然被人们广泛阅读和研究。