译文:
翠绿色的栏杆外绣帘儿低垂,猩红的屏风上画着草木花卉。
Outside the emerald green railing embroidered curtains hang low while the scarlet screen is adorned with painted plants and flowers.
龙须草织成的席子铺上锦褥,天气已凉却还未到寒冷时候。
A mat woven from dragon beard grass is laid on top of a brocade mattress the weather has cooled but it is not yet cold.
注释:
绣帘:一作“翠帘”。
Embroidered curtains: also known as green curtains.
猩色:一作“猩血”,猩红色。
Scarlet: also known as blood red referring to a bright red color.
屏风:一种用来遮挡和做隔断的东西。
Screen: a type of object used for blocking and dividing.
画折枝:一作“画柘枝”,指图绘花卉草木。
Painted plants and flowers: also known as painted branches referring to the depiction of plants and flowers.
龙须:属灯心草科,茎可织席。这里指草席。
Dragon beard grass: a type of grass that can be woven into mats. Here it refers to a grass mat.
《已凉》译文及注释详情»
韩偓的《香奁集》中有一首非常受欢迎的诗歌,它展现了男女情爱的主题,其优点在于其精巧的艺术构思和含蓄的笔意。
这首诗描绘了一间华丽精致的卧室。镜头从室外逐渐移向室内,透过门前的阑干、当门的帘幕、门内的屏风等一道道障碍,最终聚焦在铺着龙须草席和织锦被褥的八尺大床上。通过房间的结构安排,读者可以清楚地感受到这是一位贵家少妇的金闺绣户。
除了布局,吸引读者视线的是那斑驳陆离、秾艳夺目的色彩。翠绿的栏槛,猩红的画屏,门帘上的彩绣,被面的锦缎光泽,共同营造出一种旖旎温馨的氛围,不仅增添了卧室的华贵气息,还为主人公的闺情绮思酝酿了合适的氛围。尽管主人公始终未露面,但朱漆屏面上雕绘的折枝图不禁让人感叹“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”。面对这幅画图,主人公不可能不对自己逝去的青春产生感慨,将自己的青春与画中的鲜花进行比较和思索,尤其是在季节转换的时候。门前的帘幕低垂,簟席上增加被褥,表明暑热已经过去,秋凉刚刚降临。这样的时刻最容易唤起人们对光阴流逝的感触,在主人公的内心中引起波澜。诗篇结尾以“已凉天气未寒时”来点明时令的变化,这当然不是无意的。配上床席、锦褥的暗示以及折枝图的烘托,主人公对爱情的渴望在深闺寂寞中隐约可见。
整篇诗中没有涉及“情”这个词,甚至没有涉及“人”,完全借助环境景物来渲染人的情思,供读者品味。这种命意曲折、用笔委婉的情诗在唐代诗歌中并不常见。这首小诗之所以广为传诵,原因可能就在于此。无论从题材旨趣还是从手法和风格上来看,这首小诗开启了五代两宋闺情词缛丽婉约的先河。
《已凉》鉴赏详情»
韩偓(公元842年~公元923年)是中国唐代的一位诗人。他的乳名是冬郎,字是致光,号是致尧,晚年又号玉山樵人。他出生在陕西万年县(今樊川)。
韩偓自幼聪明好学,10岁时就展示出了他的才华。他曾即席赋诗送给他的姨夫李商隐,这首诗让在场的人都惊叹不已。李商隐称赞他的诗“雏凤清于老凤声”。
龙纪元年(889年),韩偓中进士,开始在河中镇节度使幕府任职。后来,他进入朝廷,历任左拾遗、左谏议大夫、度支副使、翰林学士等职位。
韩偓的诗才被人们广泛赞誉。他的诗作以清新、婉约、含蓄而著称。他的诗歌表达了对自然、人生和爱情的深刻思考和感悟。他的作品中常常融入了对山水、花草、月夜等自然景物的描绘,展现了他对美的独特理解和感受。
韩偓在诗歌创作中追求真挚和纯粹的情感表达,他的作品给人以深深的感动和共鸣。他的诗集《玉山樵人集》流传至今,成为了唐代诗歌的重要遗产。
韩偓于公元923年去世,享年82岁。他的诗歌作品和文学成就为后世留下了宝贵的文化遗产,对中国古代文学的发展产生了重要影响。