译文:蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以安稳地睡到天明。想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
注释:促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。
哀音:哀婉的声音。
稳:安。
亲:近。
得:能够。
放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
丝:弦乐器。
管:管乐器。
感激:感动,激发。
天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
《促织》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了杜甫在乾元二年秋天所作的一首诗。当时,杜甫身处秦州,远离了他的家乡。一个夜晚,他听到了蟋蟀悲伤而婉转的叫声,这让他感受到了秋天的气息。这种声音唤起了他对家乡的思念之情,他在诗中表达了自己因为离家而感到的羁旅愁怀。 《促织》创作背景详情»
这篇赏析是对杜甫的《秦州》一诗进行的解读。诗中描述了诗人在秦州听到促织的鸣叫声时的感受和情绪。文章首先指出人们常常将动物的呜叫声当作语言,因此听到促织的声音时会自然地想象它在诉说或要求着什么,将其想象成无休止的倾诉。在秦州的几个月里,傍晚、清晨和不眠之夜,诗人经常在促织的鸣叫声中度过。作为长期客居外乡的人,诗人本来就心情凄凉,而促织的声音更加刺激了他的情感,常常让他不禁流泪。整首诗真实地描绘了诗人当时的忧伤感情。
接下来,文章分析了诗中的修辞手法。首句直接点明了促织的主题,通过与第二句的对比,突出了哀音的不同寻常。接着,诗中的三、四句和五、六句构成了两对互文,即促织在不同地方的鸣叫声与诗人心情的相似之处。无论在哪里听到促织的叫声,都会让长期客居外乡的人流泪,无法安睡到天明;而被遗弃的妇女或寡妇也会在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织一起流泪。这种修辞手法通过表面上的两层意思,抒写了交互的四层意思,达到了简洁而深刻的效果。
最后两句以“悲丝”和“急管”与促织的啼叫声进行对比,将促织的叫声描述为“天真”且不受礼俗影响,将其哀音放在任何乐器演奏无法达到的效果之上。这样的描写将“哀音何动人”写到了极点,更加突出了诗人的思乡愁苦之情。
总的来说,这篇赏析通过分析诗中的内容和修辞手法,揭示了诗人在秦州听到促织的鸣叫声时的情感和思乡之苦。同时,文章也展示了杜甫在这首诗中运用的修辞手法,如对比和互文,以及通过对促织的描写来烘托出诗人的情感。
《促织》赏析详情»
杜甫(712-770)是唐代伟大的现实主义诗人,被尊为“诗圣”。他的字是子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等。他出生在河南府巩县(今河南省巩义市),是汉族。杜甫与李白合称“李杜”,为了与另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。
杜甫的诗歌表达了他对国家和人民的忧虑,展现了他高尚的人格。他的诗被称为“诗史”,约有1400余首被保留了下来。他的诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。
759-766年间,杜甫曾居住在成都。后世为了纪念他,在成都建立了杜甫草堂。杜甫的诗歌以其真实的描写和深刻的思考而闻名,他的作品反映了当时社会的动荡和人民的苦难。他的诗歌主题广泛,包括政治、社会、自然和人生等方面。他的作品中也包含了对自己个人经历和情感的表达。
杜甫的生平和创作对中国文学产生了深远的影响,他被视为中国古代文学的瑰宝之一。他的诗歌不仅在中国广为传诵,也被翻译成多种语言传播到世界各地。他的作品至今仍然被人们广泛阅读和研究。