译文:习惯于怒目而视世事的我,并没有与那些善于谄媚的女人争宠的意思,但没想到还是违背了她们的心意。那些女人不断地诅咒我,散布各种谣言,说我得了脑炎,但是无奈我的头脑却像冰块一样冷静,非常好。
注释:原无题,在编入《集外集拾遗》时加此题。
横眉:指怒目而视。
蛾眉:古时以眉弯似蚕蛾为美。谗媚强笑时其眉也弯曲如蚕。此处指善于谄媚的人。
冶(yě):美艳。
众女:喻指当时向国民党献媚、争取宠爱的文人。
翻异样:即变换新花样,新手法。国民党文人以前造谣说,鲁迅“拿苏联卢布”,“受日人万金”,领“南京中央党部文学奖金”,“遁逃香港”等。现在说他患了脑膜炎,故言花样翻新。
无如:争奈,无奈。
臣脑:我的脑子。臣:鲁迅戏称自己。
《报载患脑炎戏作》译文及注释详情»
这篇创作背景发生在1934年3月10日,当时天津《大公报》在《文化情报》专栏中刊登了一则简讯,声称鲁迅患有重性脑膜炎。医生建议鲁迅停笔十年,否则脑子将无法再使用,无法治愈。这一消息引起了关心鲁迅安全和健康的亲戚、友人和读者的担忧,他们纷纷给鲁迅写信询问他的病情。为了安抚他们的担心,鲁迅只得一一回信报平安。这篇诗就是鲁迅寄给台静农并报平安的作品。 《报载患脑炎戏作》创作背景详情»
这篇赏析是对鲁迅的《戏作》一诗进行的分析和解读。该诗以“横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心”为开头,点出了造谣者的妾妇身份和卑鄙用心。作者通过“横眉”和“蛾眉”这两个形象,描绘了造谣者争宠的脸相和妖媚的态度。与此同时,他也借用了《离骚》中的“众女织余之蛾眉兮,谣琢谓系以善淫”的形象,将当代的争宠嫉贤的妾妇与贞洁的君子形象进行对比,以突显造谣者的可憎之处。
诗中的“不料”二字巧妙地引出了接下来的回答,即“诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰”。这句话概括了谣言和诅咒的长久存在,但作者以自称“臣”的方式,表达了自己对造谣者的嘲讽和回击。通过将自己的头脑比喻为冰冷,作者彻底揭穿了谣言的虚假性质。
整首诗以“戏作”为题,实际上是一种宣言,表达了作者鲁迅鲜明的感情和纯熟的技巧。通过尖锐的讽刺和巧妙的表达,他揭示了造谣者的卑劣行为,并以自己的冷静和清醒回应了谣言的挑衅。
《报载患脑炎戏作》赏析详情»