译文:
天子身居未央宫,妻妾来收拾衣裳。
The emperor resides in the Palace of the Unending while his wives and concubines come to tidy up his clothes.
现在未得皇上在紫宫宠爱,怎敢拂坐黄金床?
Now that I have not received the emperor's favor in the Purple Palace how can I dare to touch the golden bed?
没有皇上的旨意,洪水来了也不敢乱走,如果皇上遇到危险,舍命也要保护皇上,就像博熊的冯婕妤一样。
Without the emperor's decree even if a flood comes I dare not act recklessly. If the emperor encounters danger I would sacrifice my life to protect him just like Lady Feng Jieyu who protected the emperor from the bear.
卑微之身侍奉日月,轻飘若飞萤之光。
In my humble position I serve the sun and moon floating lightly like the glow of a firefly.
愿君采撷葑菲草的时候,不因为它的根部难看而抛弃它的叶片。
I hope that when you gather the leaves of the fengfei grass you will not abandon its leaves just because its roots are unsightly.
注释:
《乐府古题要解》: This is a commentary on ancient Yuefu poems. It mentions the Qin Wang Juan Yi Qu (Song of the Qin King Rolling Up His Sleeves) which describes the beauty of the spring scenery in Xianyang and the palace. Li Bai's poem has a different content from that.
未央: The name of a palace in the Han Dynasty.
紫宫: The imperial palace. Here it refers to the emperor.
水至 sentence: From Liu Xiang's Biographies of Exemplary Women: When King Zhao of Chu went out for a trip he left his wife on the platform and went away. When the king heard that the river was flooding he sent messengers to bring his wife back but they forgot to bring the token. The wife said The king made an agreement with the palace ladies that they must bring the token when they are summoned. Now that the messenger doesn't have the token I dare not go. So the messenger went back to get the token but by then the flood had reached its peak the platform collapsed and the wife was swept away and died.
熊来 sentence: From Book of Han Biographies of the Imperial Relatives: During the reign of Emperor Yuan of Han he went to the tiger enclosure to watch the animals fight. The concubines in the palace were all sitting there. A bear suddenly escaped from the enclosure and tried to climb onto the platform. The noble ladies including Fu Zhaoyi were frightened and ran away but Feng Jieyu stood in front of the bear and was killed by it. The emperor asked Why did you stand in front of the bear when everyone else was scared? Jieyu replied When a beast approaches a person I was afraid it would reach the imperial throne so I stood in its way.
微身 sentence: The speaker a woman who rolls up the emperor's sleeves speaks of her wholehearted service to the king. The sun and moon symbolize the king.
愿君 sentence: It means that the speaker hopes the king will not overlook her loyalty just because of her lowly status. From Book of Songs Bei Feng Gu Feng: Gather the feng and fei do not despise the lower parts. Zheng Xuan's commentary: Feng and fei are types of edible plants. Although their roots have good and bad seasons those who gather them should not discard the leaves when the roots are in a bad season.
《秦女卷衣》译文及注释详情»
这篇创作背景是关于乐府旧题《秦王卷衣》的。乐府旧题是指古代乐府诗中的题目,而《秦王卷衣》是其中的一首。这首诗描述了秦王在春日卷起衣袖,赠送给他所喜爱的女子的情景。这首诗歌赞美了秦女侍奉天子的忠贞不渝,并通过自我比喻来表达诗人自己的情感。尽管这些诗歌的主题各不相同,但它们仍然有一定的联系,因为它们都描述了后宫的事情。这种创作方法是李白创作的一种新的方式,但具体的创作年代不详。 《秦女卷衣》创作背景详情»
乐府《杂曲歌辞》中的《秦王卷衣》和李白的《秦女卷衣》是两首截然不同的诗歌作品。《秦王卷衣》描述了春天的美景和宫阙的壮丽,其中提到秦王卷起衣袖,以此来赠送给自己所喜爱的人。这首诗主要表达了对美景和爱情的赞美。
而李白的《秦女卷衣》则表达了对爱情的看法。他认为爱情应该是始终如一的,不能因为彼此年老色衰而背弃对方。这首诗中,李白不仅表达了对爱情的坚持,也隐含了他自己对于人生的态度。他希望自己能够为君王效力,并且不会因为年老而放弃自己的理想。
通过对比这两首诗,可以看出乐府《杂曲歌辞》中的《秦王卷衣》更加注重描绘美景和赞美,而李白的《秦女卷衣》则更加强调对爱情和人生的思考。这两首诗都展示了作者对于美和理想的追求,但表达方式和主题有所不同。
《秦女卷衣》简析详情»
根据提供的内容,以下是对李白的整理补充,包括出生和死亡信息:
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,是唐朝的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。他的祖籍据待考,但出生地为西域碎叶城。在他4岁时,他随父亲迁往剑南道绵州。
李白是一位才华横溢的诗人,他的诗文作品超过千余篇,其中包括许多经典之作。他的作品以豪放奔放、情感激昂为特点,表达了他对自然、人生和爱情的热情追求。他的诗歌风格独特,充满了浪漫主义的色彩,对后世的文学创作产生了深远的影响。
李白的诗文集《李太白集》流传至今。这本集子收录了他的许多著名作品,成为了他的代表作品之一。
762年,李白因病去世,享年61岁。他的墓地位于今天的安徽当涂,而四川江油和湖北安陆也有纪念馆来纪念他的卓越贡献。李白的逝世给文学界带来了巨大的损失,但他的诗歌作品却永远留在了人们的心中,成为了中国文学史上的瑰宝。