Translation:
Translation:
The bamboo shoots on the west side of the hall grow luxuriantly blocking the entrance. The pepper trees planted on the north side of the moat also grow lush but they separate the neighboring village.
Seeing the ripe plums in the garden I invite Zhu Lao to taste them when they are ripe; seeing the pine trees in front of the hall I hope to have a lively discussion with Ruan Sheng under the shade of the pines.
I originally wanted to build a fish weir but suddenly dark clouds covered the rushing stream and then I was surprised by the cold rain in April.
Perhaps there are dragons living in the Qingxi River and even though the bamboo and stones used to build the embankment are piled up like mountains I dare not take any more risks.
The orioles sing of spring among the green willow branches celebrating in pairs; the egrets fly in a row welcoming the spring breeze and soaring into the blue sky their formation neat and beautiful.
The snow-capped peaks of the Xiling Mountains are like a beautiful painting embedded in the window frame; the ships in front of the door have come from the distant Dongwu.
The branches and leaves of the medicinal herbs grow lush and green their green color spreading from the brown pavilion to the grass pavilion.
I am unworthy of the reputation of Miao Man Kong Shan (meaning the beauty of the mountains and the wilderness) I am afraid that they cannot take shape in the dry soil where they are rooted.
Annotations:
Pepper trees: Rows of pepper trees.
Zhu Lao Ruan Sheng: Friends of Du Fu in Chengdu referring to ordinary neighbors and friends; later commonly used as an allusion to praising close friends.
Fish weir: A facility for trapping fish by building a dam made of wooden stakes branches or nets placed in rivers. However because the water here is treacherous (In the Qingxi River there are dragons' dens) it is said that even though the bamboo and stones are piled up like mountains it is not safe to build.
Qingxi: Clear and green stream.
Orioles: Golden orioles.
Egrets: Herons with pure white feathers capable of flying high.
Window frame: Refers to looking out of the window towards the Xiling Mountains as if they are embedded in the window frame hence the phrase the window contains.
Xiling: Refers to the Min Mountains in the southwest of Chengdu where the snow never melts hence the phrase the snow of a thousand autumns. This is an imaginative expression.
Dongwu: Refers to the area around Jiangsu in the lower reaches of the Yangtze River. Chengdu is connected to the Yangtze River by waterways hence the phrase ships from the Yangtze River thousands of miles away.
Medicinal herbs: Refers to the cultivation of medicinal plants. Wang Sishuang's Du Yi says Du Fu often suffers from various illnesses so wherever he goes he must plant medicinal herbs hence the phrase planting herbs to support declining health.
Brown pavilion grass pavilion: Refers to the large medicinal garden. Du Fu suffered from various diseases so wherever he went he needed to plant herbs to treat his illnesses.
Cracked land: Land with numerous cracks.
Take shape: Refers to the shape formed by the roots of medicinal plants such as ginseng.
《绝句四首》译文及注释详情»
这篇创作背景发生在唐代宗广德二年(公元764年)的春天。当时,杜甫因为严武再次镇守蜀地而回到了成都草堂。这个时候,安史之乱已经平定,杜甫得知了这个消息,也随之回到了成都草堂。在这个时刻,诗人的心情格外愉快。面对着这充满生机的景象,他情不自禁地写下了这一组即景小诗。 《绝句四首》创作背景详情»
,通过对比和衔接,展现了诗人对草堂生活的热爱和对现实的担忧。整体而言,这组诗以平淡的写景叙事方式,寓含着诗人的淡泊心情和对生活的朴素要求。 《绝句四首》赏析详情»
杜甫(712-770)是唐代伟大的现实主义诗人,被尊为“诗圣”。他的字是子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等。他出生在河南府巩县(今河南省巩义市),是汉族。杜甫与李白合称“李杜”,为了与另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。
杜甫的诗歌表达了他对国家和人民的忧虑,展现了他高尚的人格。他的诗被称为“诗史”,约有1400余首被保留了下来。他的诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。
759-766年间,杜甫曾居住在成都。后世为了纪念他,在成都建立了杜甫草堂。杜甫的诗歌以其真实的描写和深刻的思考而闻名,他的作品反映了当时社会的动荡和人民的苦难。他的诗歌主题广泛,包括政治、社会、自然和人生等方面。他的作品中也包含了对自己个人经历和情感的表达。
杜甫的生平和创作对中国文学产生了深远的影响,他被视为中国古代文学的瑰宝之一。他的诗歌不仅在中国广为传诵,也被翻译成多种语言传播到世界各地。他的作品至今仍然被人们广泛阅读和研究。